Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 113. Verse
Word Analysis
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
فِيهِ
fīhi
in it
مِنَ
mina
of
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
that they may
أَوْ
aw
or
لَهُمْ
lahum
[for] them
Rashad Khalifa
The Final Testament
We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It was such that We sent it down as an Arabic compilation, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur’ān, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And thus We have sent it down as a Qur’ân in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allâh, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed-
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an[1] and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.[2]
1
This means that the Quran is full of such high themes, wise teachings and admonitions as are contained in the preceding portion of this Surah as well as in the other Surahs of the Book.
2
That is, the Arabic Quran might awaken them from their heedlessness and they might recollect the forgotten lessons and feel that they are going astray and might realize the consequences thereof.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
In this way We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Just as (We have revealed these verses) We have revealed the entire Qur'ân in Arabic. We have explained in it in various ways Our warnings (against refusal and evil doings), so that the people may guard against evil and become righteous; or rather this (Qur'ân) will bring forth for them a great glory and eminence.
George Sale
Holy Quran Translation
And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thus I have revealed this Qur’an in Arabic language (and not in a foreign language so that you understand it) with ample warnings so that people come to your senses and change their behavior.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat, - haply they may fear, or it may cause them to remember.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And thus have We sent it down as an Arabic recitation and expounded therein warnings, that they might be in prudent fear, or it cause in them remembrance.