Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 115. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
ʿahid'nā
We made a covenant
إِلَىٰٓ
ilā
with
ءَادَمَ
ādama
Adam
مِن
min
before
qablu
before
fanasiya
but he forgot
وَلَمْ
walam
and not
najid
We found
لَهُۥ
lahu
in him
ʿazman
determination
Rashad Khalifa
The Final Testament
We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We had entrusted to Adam from before, but heforgot, and We did not find in him the will power.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We had given a directive to ’Ādam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Most certainly We[1] had given Adam a command before,[2] but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.[3]
1
From here begins a new discourse, which probably was revealed some time after the preceding discourse see (E.N. 90), and it was incorporated in this Surah by the command of Allah because both deal with the same theme. The following are the similarities between the two:
3
(2) Both teach that it is Satan who seduces man to forget that lesson. He succeeded in this by causing his first parents to forget it. Since then he has been forgetting it over and over again and, therefore, has been cautioned against this.
2
(1) Both the discourses remind mankind of the forgotten lesson, the admonition, which Allah had taught man on the occasion of his creation.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We made a contract with Adam before, but he forgot. We did not find that he had a firm resolve.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We had given a stern command to Adam before this but he forgot; and We found no resolve on his part (to disobey Us).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I took a promise from Adam (to obey the Lord) but he forgot (and followed what Satan suggested him. ) He proved to be weak in will power.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Exalted then be Allah, the King, the Truth (or the True King)! Hasten not the Quran before its inspiration is completed for you; but say, "O Lord! increase me in knowledge. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and we found no firm purpose in him.
George Sale
Holy Quran Translation
We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, before this, We had already taken the promise from Adam, but he forgot: And on his part, We found no firm commitment.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible. ) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We made a covenant with Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan önce Adem'i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azimli bulmadık.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce Adem'e emretmiştik, fakat unuttu; onu gayretli de bulamadık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, bundan önce biz Adem'e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka bundan evvel Ademe ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, bundan önce Adem'e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz bundan evvel Ademe de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; Biz, daha önce Adem'e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, biz Adem'e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o'nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önceleri biz, Adem'e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu Biz daha önce Adem'e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, önceden Adem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz daha önce Adem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz Adem'e, her şeyden önce, talimatımıza (uygun bir fıtrat) nakşetmiştik; fakat o buna yabancılaştı; dolayısıyla Biz onu bu hususta kararlılık sahibi bulmadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
1
Uyması gereken kurallar konusunda ondan söz aldık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, daha önce, Âdem'den söz aldık; bu arada unuttu. Kendisinde bir kararlılık görmedik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Vaktiyle Âdem'e bir görev yükledik ama unuttu[1]. Onda bir kararlılık bulamadık.
1
Şeytanın kendi düşmanı olduğunu unuttu ve onun sözüne uydu. Halbuki Allah Teala şöyle demiti:  Şeytan sizin düşmanınızdır. Sakın sizi bu bahçeden çıkarmasın.(Ta Ha 20/117)
2
Buradaki kararlılık, Allah'ın emirlerine uyma konusunda gösterilmesi gereken kararlılıktır. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz daha önce de Âdem'e (ağaca yaklaşmaması için) ahit (emir) vermiştik de o unutmuştu ve onda bir kararlılık bulamamıştık.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
1
Uyması gereken kurallar konusunda ona yükümlülük verdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Adem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
1
Uyması gereken kurallar konusunda ona yükümlülük verdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce Adem'e bir emir vermiştik ama onu aklından çıkardı. Onda bir kararlılık görmedik.
-