Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 122. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
ij'tabāhu
chose him
rabbuhu
his Lord
fatāba
and turned
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
wahadā
and guided (him)
Rashad Khalifa
The Final Testament
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thereafter his Lord exalted him,[1] accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
1
"His Lord chose him" because he did not disobey Him intentionally and did not persist in sin arrogantly. As soon as he realized his error, he felt ashamed of it and asked Allah’s pardon: O our Lord, we have wronged ourselves gravely. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall be totally ruined. (Surah Al-Aaraf, Ayat 23). In contrast to Adam and Eve, Satan was cursed because he not only disobeyed his Lord but also persisted in his sin, and boldly challenged Him that it was He Who was responsible for his disobedience, for He had preferred Adam whom He had created of clay over him whom He had made of fire.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they ate there from, and their shame became apparent to them; and they began to stitch upon themselves some leaves of the garden; and Adam rebelled against his Lord, and went astray.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path.
George Sale
Holy Quran Translation
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then his Lord chose him, and turned towards him, and guided.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra Rabb'i onu arındırdı ve tövbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Rabbi onu tekrar seçti[1], tövbesini /dönüşünü kabul etti ve doğru yolu gösterdi
1
Bu ayet Adem'in (a.s.) nebi olduğuna delil alınabilir ({{3:33}}Al-i İmran 3/33{{/}}). {{2:38}}Bakara 2/38{{/}}-{{2:39}}39{{/}} ile {{20:123}}Taha 20/123{{/}}-{{20:126}}126{{/}}'da da rehberle ilgili genel kurallar ortaya konuyor.
-