Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 126. Verse
Word Analysis
qāla
He will say
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
atatka
came to you
āyātunā
Our Signs
fanasītahā
but you forgot them
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
and thus
l-yawma
today
tunsā
you will be forgotten
Rashad Khalifa
The Final Testament
He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "It was the same when Our signs came to you, you ignored them, and similarly today you will be ignored."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He will say, "In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh) will say: "Like this: Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allâh’s Mercy)."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."[1]
1
The Quran has described the different conditions and experiences through which the criminals will pass from the Day of Resurrection to the time of their entry into Hell: You were neglectful of this, now We have removed the curtain from before you and your sight has become very sharp. (Surah Qaaf, Ayat 22). He is only deferring them to the Day when all eyes shall stare with consternation. They will be running in terror with heads uplifted and eyes fixed upwards and hearts void. (Surah Ibrahim, Ayats 42-43). We have fastened the augury of every man to his own neck and on the Day of Resurrection We will bring forth a writing which he will find like an open book. (It will be said to him:) Here is your record: read it. Today you can yourself reckon your account. (Surah Al-Isra, Ayats 13-14). In the light of the above and this (verse 126), it appears that in the Hereafter, the criminals shall be enabled to see the horrible sights and to realize the consequences of their evil deeds, but in other respects they will be like the blind man who cannot see his way and is deprived of even a staff to feel his way, nor is there anyone to guide him. So he stumbles and is knocked about and does not know where to go and how to satisfy his needs. This very state has been expressed thus: You forgot Our Revelations when they came to you, so you are being forgotten today, as if, you were blind and had no one to look after you.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah will respond, "It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten!'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
George Sale
Holy Quran Translation
God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He (the Lord) will say, `That is how (you acted). Our signs came to you but you disregarded them. This day you will be disregarded in the like manner.'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He will say, ‘Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today. ’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Lord will say: "You disregarded My Message when it came to you; that is why you are disregarded now. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God will say: “Thus Our proofs came to thee, and thou didst forget them; so thus art thou this day forgotten.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi) dedi ki: "İşte böyle. . . Delillerimiz sana geldi de sen onları (değerlendirmeyi) unuttun. Bunun sonucu olarak bu süreçte unutulursun (mahrum kalırsın unutup hatırlamadıklarından)!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "İşte böyle, ayetlerimiz sana gelmişti de, sen onları unutmuştun. Bu gün de öylece unutulursun" der.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Evet, öyle. Ayetlerimiz sana geldi de sen onları unuttun. Aynı şekilde bugün de sen unutuluyorsun" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Der ki: 'Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ki: öyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun, bugün de böyle bırakılacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah: "Öyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugün de böyle bırakılacaksın." buyurur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah da şöyle) buyurmuşdur: "Öyledir. Sana ayetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Buyurur ki: "Bu böyledir. Nasıl ayetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Böyle gerekiyordu" diyecek, "Sana Bizim ayetlerimiz ulaşmıştı, fakat sen onları unutmuştun; sonuçta bugün de sen unutulacaksın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecek: "Ayetlerimiz sana geldiğinde onları nasıl unuttuysan, bugün de işte böyle unutuluyorsun!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah der ki "Doğru ama ayetlerimiz sana kadar geldiğinde sen onları unuttun, bu gün de aynı şekilde sen unutuluyorsun."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "İşte bu şekilde sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün sen de aynı şekilde unutulacaksın!"[1]
1
Benzer mesajlar: A‘râf 7:51; Tevbe 9:67; Secde 32:14; Câsiye 45:34; Haşr 59:19.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah der ki: "Öyle ama ayetlerimiz sana geldi, sen de onları unuttun /aklından çıkardın. Bugün de sen, aynı şekilde unutulacaksın[1]."
1
{{7:51}}A'raf 7/51,{{/}} {{45:34}}Casiye 45/34,{{/}} {{32:14}}Secde 32/14.{{/}}
-