Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 13. Verse
Word Analysis
وَأَنَا
wa-anā
And I
ikh'tartuka
(have) chosen you
fa-is'tamiʿ
so listen
لِمَا
limā
to what
yūḥā
is revealed
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
George Sale
Holy Quran Translation
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle.
1
Nebi olarak görevlendirdim.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
1
Nebi olarak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
1
Nebi olarak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben seni seçtim. Öyleyse sana vahyedilecek şeyleri dinle[1]!
1
Bu konuşma, Allah'ın Musa aleyhisselamı, nebi olarak görevlendirmesinden önce yapılmıştır ({{42:51}}Şura 42/51{{/}}).
-