Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 2. Verse
Word Analysis
مَآ
mā
Not
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
Rashad Khalifa
The Final Testament
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
TA HA.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
George Sale
Holy Quran Translation
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,