Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 2. Verse
Word Analysis
مَآ
Not
anzalnā
We (have) sent down
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
l-qur'āna
the Quran
litashqā
that you be distressed
Rashad Khalifa
The Final Testament
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
TA HA.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
George Sale
Holy Quran Translation
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an'ı sana, sıkıntıya girmen için indirmedik[1].
1
{{7:2}}A'raf 7/2.{{/}}
-