Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 24. Verse
Word Analysis
idh'hab
Go
إِلَىٰ
ilā
to
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
ṭaghā
(has) transgressed
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Go to Fir‘aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To show you of Our greater signs.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh; he has waxed insolent. '
George Sale
Holy Quran Translation
Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Now go to Pharaoh. He has become rebellious."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh. He has overstepped the bounds.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh who is transgressing the limits. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou to Pharaoh. He has transgressed.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Firavun'a git, çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Firavun'a git, çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Git Fir'avna zira o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavuna git, çünkü o pek azıttı."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a git, doğrusu o, azmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavuna git, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydı, Firavun'a git. Çünkü o iyice azgınlaştı."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Firavuna git, çünkü o azdı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şöyle demişti): "Firavun'a git! O iyice azdı."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi, Firavun'a git; o taşkınlık etti[1]!"
1
{{79:17}}Naziat 79/17.{{/}}
-