Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 3. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
(But)
tadhkiratan
(as) a reminder
لِّمَن
liman
for (those) who
yakhshā
fear
Rashad Khalifa
The Final Testament
Only to remind the reverent.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It is but a reminder for he who is concerned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It is but a reminder for the one who takes heed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But as a reminder unto him who feareth,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But only as a Reminder to those who fear (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but as a reminder for those who hold God in awe,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
it is only a reminder for him who fears Allah;[1]
1
This verse makes plain the meaning of the previous one. The object of the revelation of the Quran is not to make the Prophet (peace be upon him) do something impossible and to put him to unnecessary distress by demanding from him to imbue the hearts of the obdurate people with faith, but to admonish those people who have fear of Allah. Therefore the Prophet (peace be upon him) should not waste his efforts on those people who have no fear of God left in them, and who do not bother at all about what is truth and what is falsehood.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
rather to remind him who has the fear (of Allah),
Mustafa Khattab
The Clear Quran
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
but only as a reminder for those who have fear,
George Sale
Holy Quran Translation
but for an admonition unto him who feareth God:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
only as a reminder to him who fears -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but only as a reminder to him who tears,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God),
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But as admonition for him who fears --
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is but a reminder for the one who takes heed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But only as a remainder to those who fear (Allah),
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But only as a reminder to him who fears —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak saygısı olana tezkir için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
1
Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
1
Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek,  alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ancak huşu[1] duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
1
Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek, alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece, (bizden) çekinene doğru bilgi vermek için (indirdik)[1].
1
Kur'an, bütün insanlar için doğru bilgidir ama o bilgiden, sadece yanlışlardan sakınanlar yararlanırlar ({{36:11}}Yasin 36/11,{{/}} {{50:45}}Kaf 50/45,{{/}} {{51:55}}Zariyat 51/55,{{/}} {{79:45}}Naziat 79/45{{/}}).
-