Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 35. Verse
Word Analysis
إِنَّكَ
innaka
Indeed, [You]
kunta
You are
بِنَا
binā
of us
baṣīran
All-Seer
Rashad Khalifa
The Final Testament
"You are Seer of us."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"You Have been seer over us."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You Have been watcher over us."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are always watching over us.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily, You have always watched over us."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Verily You are Ever a Well-Seer of us."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are certainly watchful over us."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! Thou art ever Seeing us.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
for truly You have ˹always˺ been overseeing us."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely Thou seest into us. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
for You are watching us. ’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed You see us best. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Lord, I trust that you always watch over us. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'Verily, Thou dost ever behold us!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. '
George Sale
Holy Quran Translation
for thou regardest us.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And much remember Thee.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely You have been Ever-Beholding us. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely You know us well. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, Thou seest all that is within us!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"For, You have regarded us with an eye of favour".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is a great feeling that You watch us every moment. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, You are of us ever Seeing. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"You Have been watcher over us. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou dost see us.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen, elbette bizi Görensin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü Sen bizi görmektesin."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen, elbette bizi Görensin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen bizi görensin."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen bizi elbette daima görmektesin."
-