Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 39. Verse
Word Analysis
أَنِ
ani
That
فِى
fī
in
ٱلتَّابُوتِ
l-tābūti
the chest
فِى
fī
in
لِّى
lī
to Me
لَّهُۥ ۚ
lahu
to him
عَلَيْكَ
ʿalayka
over you
مِّنِّى
minnī
from Me
عَلَىٰ
ʿalā
under
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Saying: 'Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me. And that you shall be raised under My eye."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Saying: ‘Put him (the child) into the Tabût (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile); then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.’ And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
that is, ‘Put him (the baby) in the chest, then cast it into the river, then let the river throw it by the shore, and it will be picked up by one who is enemy to Me and enemy to him.’ And I had cast love on you from Myself (so that you might be favourite of all), and that you might be brought up under My eye.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I endeared you with love from Me ˹O Moses˺[1] so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
"Put your child into the chest, then place him in the river. Let the river wash him on to its bank, and he will be taken in by an enemy of Mine and his." I showered you with My love and planned that you should be reared under My watchful eye.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
"Place him into the box and throw it into the sea and the sea will wash it up on the shore, where an enemy of Mine and his will pick it up. " I showered you with love from Me so that you would be brought up under My supervision.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
"Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
"Place him (- Moses) in the chest and put it into the river. The river will cast it on to the bank and the person who is My enemy as well as his will pick him up." And I endowed you with My love with the result that you were brought up before My eyes and under My protection.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
"Hurl him into the ark, and hurl him into the sea; and the sea shall cast him on the shore, and an enemy of mine and of his shall take him;" - for on thee have I cast my love, that thou mayest be formed under my eye.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"When We inspired your mother with the message,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
(Saying), "Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation).
George Sale
Holy Quran Translation
put him into the ark, and cast him into the river, and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up; and I bestow on thee love from me, that thou mightest be bred up under my eye.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
"Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his." And I cast upon you a love from Me, and that you might be reared under My eyes.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I told your mother: “put baby Moses in a box and let the river carry him to our mutual enemy (Pharaoh. )" I made you a lovely child and brought you up under My personal supervision.”
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Put the child in the chest", We said, "and throw the chest into the river, the waves will drive the chest to the bank and there shall he be picked up by a common enemy of Mine and of his". And I endowed you with the prerogative of amiability and I had an eye upon you so that you grow and develop under My observation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Place him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him. "And [thus early] I spread Mine Own love over thee -and [this] in order that thou might be formed under Mine eye.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him. ' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Saying, "Place him (the baby Moses) in a box, and cast the box into the river. The river will cast it on to the bank, and it will be picked up by the one who considers Me and him (Moses) as his enemy. O Moses! I prepared you for this day with love, and reared you before My Sight.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
" ‘Put [the child, (baby Musa)] in the chest, and put (the chest) into the river: The river will put him up on the bank, and there he will be taken up by one who is an enemy to Me and is an enemy to him’: And I placed love over you (O Musa,) from Me: And (this way) you may be brought up under My eye.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“‘Hurl thou him into the chest, and hurl thou it into the water; the water will cast him upon the shore. An enemy to Me and an enemy to him will take him.’ And I cast upon thee love from Me, and that thou be wrought under My eye