Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 41. Verse
Word Analysis
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
And I (have) chosen you
linafsī
for Myself
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I have made you just for Me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And I Have raised you for Myself."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I Have crafted you for Myself."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I have fashioned you for Myself.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And I have chosen you,[1] for Myself.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I have chosen you for My service.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I have chosen you for Myself.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I have attached thee to Myself.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And I have selected you for My service.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I have chosen you for Myself.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And I had you worked out for Myself.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And I chose you for Myself.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I have chosen thee for My service;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And I have chosen thee for myself.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And I chose you for Myself.
George Sale
Holy Quran Translation
and I have chosen thee for my self:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, and We tried you with various trials. And you did tarry for years amongst the people of Midian; then you did come hither as ordained, O Moses.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I have molded you for your mission. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for I have chosen thee for Mine Own service.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I Have raised you for Myself. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This is how I have made you for My service.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And I have prepared you for Myself (for My service). ..
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I produced you for Myself.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I chose thee for Myself;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Seni nefsim için seçtim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Seni kendim için seçtim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Seni kendim için yarattım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben seni kendim için yetiştirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, seni kendim için yetiştirdim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni kendim için seçtim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben seni kendim için seçdim.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve seni kendim için yetiştirdim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve seni kendime seçtim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Seni kendim için yetiştirdim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben seni kendim için seçtim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Seni kendim için yetiştirdim.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Seni kendim için tasarladım."[1]
1
* Musa için kullanılan bu ve benzeri ayetler Muhammed peygamber için kullanılsaydı, Ehli Sünnet vel Cemaat içinde popüler olacak, kitap kapaklarını ve cami duvarlarını süsleyecekti. Muhammed peygamberi uydurma Hadisler yoluyla Tanrı'nın dinine ortak kılmaya çalışan Sünni ve Şii din adamları, Muhammed peygamberi diğer peygamberlerden daha üstün göstermek için bir sürü uydurma Hadise sığınırlar. Mollalarca kabul görmeyen bir "kutsi Hadis" halk arasında çok ünlüdür: * "Levlake, levlake lema halaktul eflak" (Sen olmasaydın, sen olmasaydın, evrenleri yaratmazdım.) "Kutsi Hadis" adı altında Tanrı'ya doğrudan iftira etmekten çekinmeyen Hadisçilerin en güvendiği kaynak olan Buhari, benzeri yalanlarla doludur. * Buhari'deki en uzun "Hadis-i şerif" olan Miraç "mucizesini" incelerseniz, orada Muhammed peygamberin hem putlaştırıldığını ve hem de zeka seviyesine hakaretlerde bulunulduğunu göreceksiniz. * Muhammed peygamberi, altıncı gökteki Musa ile yedinci gökteki Tanrı arasında mekik dokuyarak namaz vakitlerinde indirim yapmaya çalışan saf bir sendika lideri gibi sunan bu ilkel senaryo, vaizler ve imamlar tarafından Miraç kandillerinde coşkuyla sunulur. * "Muham­med peygamber olmasaydı Tanrı bizi günde 50 vakit (28 dakikada bir vakit) namazla öldürecekti" mesajını veren Buhari, aslında Muhammed peygamberin en büyük düşmanlarından birisidir. * Bak 2:285; 3:159; 6:112; 68:42. Bak Kitab-ı Mukaddes Jeremiah 1:5.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ben seni kendim için seçmiştim.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Seni Kendim için yetiştirdim."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Seni Kendim için yetiştirdim."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
-