Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 42. Verse
Word Analysis
idh'hab
Go
أَنتَ
anta
you
wa-akhūka
and your brother
biāyātī
with My Signs
وَلَا
walā
and (do) not
taniyā
slacken
فِى
in
dhik'rī
My remembrance
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Go you and your brother with My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Go, you and your brother, with My signs, and make sure that you remember Me.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go, you and your brother, with My signs, and do not be slack in My remembrance.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Go, you and your brother, with My Signs and do not slacken in remembering Me.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And I have prepared you for Myself.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Go you and your brother (Aaron) with My Messages and do not be remiss in remembering Me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Go, thou and thy brother, with my signs, and be not remiss in remembering me.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Now you and your brother may leave, armed with My miracles, and never keep Me out of your mind. "
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore go thou and thy brother with my signs; and be not negligent in remembering me.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Now, you go together with your brother Harun equipped with My divine signs betokening My Omnipotence and Authority and slack not Me nor My words to remember".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now go, you and your brother, with My Messages and stay vigilant about My Remembrance.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Go, you and your brother, with My Signs, and either of you do not become careless, in remembering Me.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou and thy brother with My proofs — and flag not in My remembrance —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin. . . Beni anarken zayıflık göstermeyin!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüce Allah şöyle buyurdu: "Sen ve kardeşin, ayetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. '
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Git ayetlerimle sen ve biraderin. Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevşeklik etmeyin!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Şimdi) sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydi kardeşinle birlikte ayetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İmdi) sen ve kardeşin verdiğim mucizevi belgelerle yola çıkın; sakın ola adımı (yüceltme) konusunda ihmalkar davranmayın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni anlatmakta gevşeklik göstermeyin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kardeşini yanına al ve belgelerimle birlikte git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sen ve kardeşin (Harun) delillerimle gidin! Beni anmada gevşek davranmayın!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ve kardeşin, mucizelerimle gidin. Benim zikrim konusunda[1] gevşeklik etmeyin.
1
Musa aleyhisselam Allah Teala'ya, Harun'u kendine yardımcı yapması halinde çokça zikir konusunda söz vermişti. Allah burada onun verdiği sözü hatırlattı ({{20:33}}Taha 20/33{{/}}-{{20:34}}34{{/}}).
-