Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 43. Verse
Word Analysis
idh'habā
Go, both of you
إِلَىٰ
ilā
to
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
ṭaghā
(has) transgressed
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Go, both of you, to Fir‘aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled.
George Sale
Holy Quran Translation
Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Go to Pharaoh as he has become rebellious. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Go to Pharaoh. He has transgressed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ikiniz; Firavun'a gidin! Aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a gidin; o haddini aştı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İkiniz Firavuna gidin; çünkü o azdı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Firavun'a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi Firavun'a gidin; taşkınlık etti[1].
1
{{28:4}}Kasas 28/4.{{/}}
-