Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 54. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayât (proofs and signs) for men of understanding.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.[1]
1
That is, those who use their common sense in their search for the truth, find a way to the reality by the help of these signs, which clearly show that the universe has One Lord Who alone is sustaining it, and there is no room here for any other lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
George Sale
Holy Quran Translation
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water. " We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘Eat and pasture your cattle. ’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.