Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 55. Verse
Word Analysis
مِنْهَا
min'hā
From it
وَفِيهَا
wafīhā
and in it
وَمِنْهَا
wamin'hā
and from it
Rashad Khalifa
The Final Testament
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.[1]
1
That is, every man has to pass through three stages: (1) From birth to death. (2) From death to Resurrection, and (3) From the Day of Resurrection to Eternity. According to this verse, all the three stages will take place on this earth.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.
George Sale
Holy Quran Translation
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i. e., a second time).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)