Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 56. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
araynāhu
We showed him
āyātinā
Our Signs
kullahā
all of them
fakadhaba
but he denied
wa-abā
and refused
Rashad Khalifa
The Final Testament
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,[1] but he denied them and refused ˹to believe˺.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We showed him [Fir‘aun (Pharaoh)] all Our Ayât (signs and evidence), but he denied and refused.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed We showed Pharaoh Our Signs,[1] all of them, but he declared them to be false and rejected them.
1
"Signs" comprised those arguments which were based on natural phenomena and human life and those miracles which were given to Prophet Moses (peace be upon him). These arguments are contained in the speeches of Prophet Moses (peace be upon him) which he delivered before Pharaoh, and the miracles which he showed and are mentioned at several places in the Quran.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
George Sale
Holy Quran Translation
And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik. . . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz ona (Firavun'a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun biz, ona ayetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz ona ayetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzib etdi, dayatdı.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Firavun'a bütün ayetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz (Firavun'a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.
1
Belgelerimizin, göstergelerimizin, kanıtlarımızın.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, tüm ayetlerimizi ona gösterdik; yine de yalanladı ve dayattı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a bütün belgelerimizi (ayetlerimizi) gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki ona (Firavun'a) bütün delillerimizi[1] göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.
1
Burada sözü edilen deliller için bkz. Bakara 2:60, 62; Nisâ 4:154; A‘râf 7:107-108, 133, 160; İsrâ 17:101-102; Tâhâ 20:14-15, 17-23, 47-48, 56, 77; Şu‘arâ 26:32-34, 61-66; Neml 27:10; Kasas 28:31-32.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona[2] gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.
1
Mucizelerimizin, göstergelerimizin, kanıtlarımızın.
2
Firavun'a.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona[2] gösterdik. Buna rağmen yalanlamakta diretti.
1
Mucizelerimizin, göstergelerimizin, kanıtlarımızın.
2
Firavun'a.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Musa'nin getirdiği) mucizelerimizin tümünü Firavun'a gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi[1].
1
{{10:75}}Yunus 10/75{{/}}-{{10:76}}76{{/}},{{27:13}} Neml 27/13{{/}}-{{27:14}}14{{/}}, {{28:36}}Kasas 28/36.{{/}}
-