Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 6. Verse
Word Analysis
لَهُۥ
lahu
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
وَمَا
wamā
and whatever
baynahumā
(is) between them
وَمَا
wamā
and whatever
taḥta
(is) under
l-tharā
the soil
Rashad Khalifa
The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and what is in the earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Him belongs all that is in the heavens, all that is in the earth and whatever lies between them and whatever lies beneath the soil.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Everything in the heavens and on earth, everything between them, everything beneath the soil, belongs to Him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
George Sale
Holy Quran Translation
Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
and whatever is above and under the earth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
His are what is in the heavens, and what is in the earth, and what is between the two, and what is beneath the ground!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The most Beneficent is firmly settled on the Throne (of Authority).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Everything in the heavens and everything on the earth and everything in between them and everything under the ground belongs to Him.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All that is in the heavens and all that is on the earth and all that lies between them, and all that lies deep under the moist sub-soil, belongs to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
AL-Rahman to Whom belong all that is in the heavens and on earth and all that is between, all that lies in the depths below the face of the earth and of all other planets.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is underneath the soil.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth, and what is between them, and what is under the soil.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O'nun (El Esma özelliklerinin açığa çıkması) içindir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O'nundur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün Semavattakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün göklerdekiler, bütün yerdekiler, bütün bunların arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O'na aittir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde, yeryüzünde, ikisi arasında ve toprağın altında bulunan her şey, O'nun malıdır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde, yerde, ikisi arasında ve toprağın altındaki her şey sadece O'na aittir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi onundur.
-