Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 61. Verse
Word Analysis
qāla
Said
لَهُم
lahum
to them
مُّوسَىٰ
mūsā
Musa
وَيْلَكُمْ
waylakum
Woe to you
لَا
(Do) not
taftarū
invent
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
kadhiban
a lie
fayus'ḥitakum
lest He will destroy you
biʿadhābin
with a punishment
وَقَدْ
waqad
And verily
khāba
he failed
مَنِ
mani
who
if'tarā
invented
Rashad Khalifa
The Final Testament
Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God; else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Mūsā said to them, "Pity on you, do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you with a punishment. And loser is he who fabricates a lie."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Mûsâ (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allâh, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allâh) will fail miserably."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(At the time of the encounter) Moses said to them:[1] "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah[2] lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."
1
The adversaries whom Prophet Moses addressed were Pharaoh and his courtiers who had dubbed him as a sorcerer, and not the common people, who had yet to see the encounter between him and the magicians.
2
The inventing of lie was that they had dubbed Allah’s Messenger as a sorcerer and his miracles as a piece of sorcery.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moses warned the magicians, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah,[1] or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Mûsa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Musa said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah or He will annihilate you with His punishment. Fabricators of lies are bound to fail.’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should annihilate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Moses said: "I warn you, do not come up with fabricated lies meant to deny the Lord; He may destroy you painfully. Know that the one who tries to distort the truth about God will fail miserably.
George Sale
Holy Quran Translation
Moses said unto them, woe be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgment: For he shall not prosper who deviseth lies.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Moses said to them, `Woe to you, forge no lies in the name of Allâh or He shall destroy you utterly by some calamity and surely he who forges a lie in the name of Allâh has ever been unsuccessful. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then Pharaoh gathered his strength (being disconcerted), and returned (having formed a plot).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said Moses to them, 'Woe to you! do not forge against God a lie; lest He destroy you by torment; for disappointed has ever been he who has forged. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Musa (Moses) said to them: "Misery upon you! You do not make up a lie against Allah, else He completely destroy (all of) you (at once) with (severe) punishment: Surely, he who makes up lies (against Allah) fails totally!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Woe betide you", said Mussa to the magicians, "do not devise falsehood against Allah lest He should uproot you by a torment He lays upon the damned. The hopes of those who devise falsehood are doomed to disappointment".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Moses said to them: “Woe to you! Invent not a lie against God lest He utterly destroy you with a punishment; and he has failed who invents.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size. . . Allah üzerine yalan uydurmayın! Bundan dolayı azap ile kökünüzü keser. . . İftira eden hakikaten kaybetmiştir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa büyücülere, "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helak eder. Şüphesiz kim Allah'a iftira etmişse kaybetmiştir" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, onlara şöyle dedi: "Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah'a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azab ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden haib oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara: "Yazıklar olsun size, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten iftira eden hüsrana uğramıştır." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa onlara dedi: "Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azab ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah'a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah'a iftira eden, hüsrana uğramıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah'a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa onlara: "Yazık size!" dedi, "Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser." "İftira eden, muhakkak perişan olur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Musa onlara "Size yazıklar olsun!" diye çıkıştı; "Allah'a karşı yalan uydurmayın; böyle yaparsanız, O size kökünüzü kurutacak bir ceza verir: zaten O'na iftira eden daha baştan kaybetmiştir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, onlara, şöyle dedi: "Vay başınıza gelene! Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira etmeyin; bir cezayla kökünüzü kurutur. İftira edenler, acınacak durumlara düşerler!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa onlara dedi ki "Yazık size! Sakın bir yalanı Allah'a atfetmeyin yoksa Allah, azabı ile sizi rezil eder. Yalanlarını Allah'a atfeden kaybeder."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Musa onlara şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! Allah'a iftira etmeyin! Yoksa O da bir azap ile kökünüzü kazır! (Allah'a) iftira edenler elbette kaybedenlerdir."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa onlara dedi ki: "Yazık size! Sakın bir yalanı Allah'a mal etmeyin; yoksa Allah, azabı ile kökünüzü kazır. Allah'a iftira edenlerin hayalleri boşa çıkar."
-