Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 64. Verse
Word Analysis
fa-ajmiʿū
So put together
kaydakum
your plan
ثُمَّ
thumma
then
ṣaffan
(in) a line
وَقَدْ
waqad
And verily
aflaḥa
(will be) successful
l-yawma
today
مَنِ
mani
who
is'taʿlā
overcomes
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"So agree your plan, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"So agree upon your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, make your plot firm and come forth in one row. Successful today is the one who prevails."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So orchestrate your plan, then come forward in ˹perfect˺ ranks. And whoever prevails today will certainly be successful."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So gather your resources and line up for the contest. Whoever wins today is sure to prosper.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So muster all your stratagem and come forth in a row.[1] Whoever prevails today shall triumph."
1
They also urged them to present a united front and not to show their differences on the very occasion of the encounter. For, they argued, any hesitation and secret consultation before the very eyes of the public would show that they did not consider themselves to be in the right.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Let us get together and face them and face them as a united front. whoever wins today has really made it."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So gather your plotting, (and) there- after come up in ranks; (i. e., in battle, ranks) and whoever seeks exaltedness today will readily prosper."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be saved!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Therefore you had better consolidate your resources, then come forward arrayed in a body and indeed he alone who gains the upper hand (and wins) shall be successful today. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Collect therefore your tricks, and then form a row; for he is prosperous today who has the upper hand. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said they, "These two are certainly two expert magicians, who wish to turn you out of (authority in) the land by their magic, and to remove your most cherished (or exemplary) traditions (doctrines, institutions).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
so decide on your scheme and then arrive together in force. He who gains the upper hand today will definitely prosper.’
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore collect all your cunning, and then come in order: For he shall prosper this day, who shall be superior.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body: for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Therefore", they added, "gather up your thoughts and muster your wits to work out an over -mastering plan and come in imposing lines, for he who gains the upper hand shall be the winner".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The chiefs took matters very seriously and commanded the debaters, "So arrange your plan, and face Moses and Aaron as a united front. Indeed, he is the victor today who gains the upper hand."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Therefore make up your plot, and then assemble in (ordered) ranks: And today he who gains the upper hand, wins (all). "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“So resolve upon your plan, then come with one accord; and he has succeeded who prevails this day.”)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf halinde gelin. . . Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra halinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
siz de bütün hilenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felahı buldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirecek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf, kesin bir başarı kazanmış olacaktır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Haydi, hünerlerinizi birleştirin; sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarmış olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi tuzaklarınızı birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa): "Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi oyun kuranlarınızı (sihirbazlarınızı) birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır[1]."
1
{{7:113}}A'raf 7/113{{/}}-{{7:114}}114{{/}}, {{26:41}}Şuara 26/41{{/}}-{{26:42}}42.{{/}}
-