Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 65. Verse
Word Analysis
qālū
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِمَّآ
immā
Either
أَن
an
[that]
tul'qiya
you throw
وَإِمَّآ
wa-immā
or
أَن
an
[that]
nakūna
we will be
awwala
the first
مَنْ
man
who
alqā
throws
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The magicians[1] said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
1
That confidence was subsequently restored among Pharaoh’s party by the speech of the head-strong people, and the magicians were asked to come into the field for the encounter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "O Mûsâ (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "O Mūsā, either you throw (first), or shall we be first to throw?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They said, "O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Musa, will you throw or shall we be the first to throw?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "O Mûsa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast. "
George Sale
Holy Quran Translation
They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Collect, therefore, your tricks (or lay your plans), and then form a row (or battle line); for he who has the upper-hand this day will be successful indeed. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The sorcerers) said, `Moses! either you present (first what you have) or we shall be the first to present (what we have). '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "O. K. Moses, who should start first?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘O Moses! Either you will throw down, or we shall be the first to throw. ’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said; "O Musa (Moses)! Either you be the one who throws (first) or will we be the first to throw?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Moses: either thou wilt cast, or we will be the first who cast.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ya Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyücüler, "Ey Musa! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa! Dediler: ya at, yahud ilk atan biz olalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: "Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım." dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler; "Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Musa! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Ey Musa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Sihirbazlar:) "Musa! (Değneğini) Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
-