Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 65. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The magicians[1] said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
1
That confidence was subsequently restored among Pharaoh’s party by the speech of the head-strong people, and the magicians were asked to come into the field for the encounter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "O Mûsâ (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "O Mūsā, either you throw (first), or shall we be first to throw?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They said, "O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Musa, will you throw or shall we be the first to throw?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "O Mûsa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast. "
George Sale
Holy Quran Translation
They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Collect, therefore, your tricks (or lay your plans), and then form a row (or battle line); for he who has the upper-hand this day will be successful indeed. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The sorcerers) said, `Moses! either you present (first what you have) or we shall be the first to present (what we have). '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said they, 'O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "O. K. Moses, who should start first?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘O Moses! Either you will throw down, or we shall be the first to throw. ’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said; "O Musa (Moses)! Either you be the one who throws (first) or will we be the first to throw?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Moses: either thou wilt cast, or we will be the first who cast.”