Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 68. Verse
Word Analysis
qul'nā
We said
لَا
(Do) not
takhaf
fear
إِنَّكَ
innaka
Indeed, you
أَنتَ
anta
you
l-aʿlā
(will be) superior
Rashad Khalifa
The Final Testament
We said, "Have no fear. You will prevail.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We said: "Do not fear, you will best them."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We said, "Do not fear, you will best them."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We said, "Do not be scared. Certainly, you are to be the upper most.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We (Allâh) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We reassured ˹him˺, "Do not fear! It is certainly you who will prevail.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We said, ‘Do not be afraid. Indeed you will have the upper hand.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
George Sale
Holy Quran Translation
But we said unto him, fear not; for thou shalt be superior:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We said (to him), `Have no fear. Surely, it is you who shall be the uppermost.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I said to him: "Do not be afraid; you will have the upper hand. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Moses felt a secret fear within his soul.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said we, 'Fear not! thou shalt have the upper hand.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah inspired to him: "Do not be alarmed O Mussa", "nor be pervaded with fear. You have mastery over them and indeed you have the upper hand".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We said: "Do not fear, you will best them. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We (Allah) said: "Fear not! Because you truly have the upper hand:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Endişe etme!" dedik, "zira sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Korkma!" dedik, "Üstün gelecek olan sensin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" dedik.
-