Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 7. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And if
tajhar
you speak aloud
bil-qawli
the word
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, He
yaʿlamu
knows
l-sira
the secret
wa-akhfā
and the more hidden
Rashad Khalifa
The Final Testament
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.[1]
1
That is, you need not complain to Allah in a loud voice against the persecution from which you and your companions are suffering and the mischievous machinations your enemies are devising to defeat you for Allah is fully aware of all those things, and He hears even the complaints you cherish in your hearts.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
If you pronounce the word aloud, then (it makes no difference, for) He certainly knows the secret and what is even more hidden.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whether you speak openly ˹or not˺, He certainly knows what is secret and what is even more hidden.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Whatever you may say aloud, He knows what you keep secret and what is even more hidden.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And if thou art public in thy speech - yet, verily, he knows the secret, and more hidden still.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To Him belongs what is in the heavens, and what is in the earth, and all that which is between the two, and all that which is beneath the ground!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God hears your supplication no matter how loud or in a low voice you speak to him as He knows every secret thought of yours.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed.
George Sale
Holy Quran Translation
If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
If you speak aloud, (He does not stand in need of it), He knows the secret (thought) as well that which is yet deeper hidden.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whether you speak loudly [or in secret tones] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
If you express your thoughts or declare your mind aloud, Allah does know what is suggested secretly to the mind and what man thinks but unwilling to avow.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And if thou say anything aloud, [He hears it] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if you speak out the Word loudly, (it may not matter much): Then verily and surely, He (Allah) knows what is secret and what is still more hidden.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou be public in speech, then He knows the secret and what is more hidden.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
1
Düşüncelerini de duygularını da.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
1
Düşüncelerini de duygularını da.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sözünü açıktan söylesen de (söylemesen de) Allah sırları da en gizlisini de bilir[1].
1
{{13:10}}Ra'd 13/10,{{/}} {{67:13}}Mülk 67/13{{/}}-{{67:14}}14.{{/}}
-