Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 74. Verse
Word Analysis
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
مَن
man
who
yati
comes
rabbahu
(to) his Lord
muj'riman
(as) a criminal
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
لَهُۥ
lahu
for him
جَهَنَّمَ
jahannama
(is) Hell
لَا
Not
yamūtu
he will die
فِيهَا
fīhā
in it
وَلَا
walā
and not
yaḥyā
live
Rashad Khalifa
The Final Testament
Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He who comes to his Lord as a criminal, he will have hell, where he will neither die in it nor live.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, sinner, disbeliever in the Oneness of Allâh and His Messengers), then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The truth is[1] that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.[2]
2
This is the most terrible of all the punishments that have been mentioned in the Quran. The criminal will prefer death to the horrible life in Hell, but death will not come to him. He will remain in that state of agony without any hope of relief from it.
1
This is a saying of Allah, which has been added to the foregoing words of the magicians.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Anyone who comes back to His Lord (from the battle of life) as a criminal, He will find himself in the Hell; therein he will neither die (and has to suffer continuously) nor live (after all, what kind of life is it if one has to suffer continuously?)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(Whoso comes to his Lord as a lawbreaker, for him is Gehenna; he will neither die therein nor live.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir. . . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim günahkar olarak Rabbine gelirse bilsin ki kesinlikle onun için cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, kim Rabbine günahkar olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, kim Rabbine günaha batmış bir halde kavuşursa kendisini cehennemin beklediğini unutmasın! Orada ne tam ölebilir, ne de tam yaşayabilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim Rabb'ine suçlu olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, kim suçlu olarak Efendisine gelirse, ona, kesinlikle cehennem vardır. Orada, ne ölür ne de yaşar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine[1] günahkar olarak gelenin yeri cehennemdir. Orada ne ölür, ne de hayat sürer.
1
 Sahibine
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Efendisine suçlu olarak gelirse cehennemi hak eder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, cehennem sadece onun içindir. Orada (tam olarak) ölemeyecek ve dirilemeyecektir.[1]
1
Benzer mesaj: A‘lâ 87:13. Bu cümle şöyle de anlaşılabilir: "Orada ne (tam) ölür; ne de (tam) dirilir!" veya "Orada ölemez ki tekrar dirilebilsin."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim Rabb'ine mücrim[1] olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.
1
Suçlu, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim Rabb'ine mücrim[1] olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.
1
Bkz. 18:53. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelenin yeri cehennemdir. Orada ne ölür ne de yaşar.
-