Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 76. Verse
Word Analysis
عَدْنٍۢ
ʿadnin
(of) Eden
مِن
min
from
فِيهَا ۚ
fīhā
in it
وَذَٰلِكَ
wadhālika
And that
مَن
man
(for him) who
Rashad Khalifa
The Final Testament
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and by doing all that Allâh has ordained).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).
George Sale
Holy Quran Translation
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)