Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 76. Verse
Word Analysis
jannātu
Gardens
عَدْنٍۢ
ʿadnin
(of) Eden
tajrī
flows
مِن
min
from
taḥtihā
underneath them
l-anhāru
the rivers
khālidīna
abiding forever
فِيهَا ۚ
fīhā
in it
وَذَٰلِكَ
wadhālika
And that
jazāu
(is) the reward
مَن
man
(for him) who
tazakkā
purifies himself
Rashad Khalifa
The Final Testament
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and by doing all that Allâh has ordained).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).
George Sale
Holy Quran Translation
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Altlarından nehirler akan ADN cennetleri. . . Onda sonsuz yaşarlar. . . Arınıp tezkiye olanın karşılığı işte budur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden ırmaklar akan, çok uzun süreli olarak kalacakları 'Adn cennetleri işte bu arınanların ödülüdür.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(75-76) Her kim de O'na salih ameller işlemiş bir mü'min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükafatıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adn Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükafatı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte, temizlenen kimsenin mükafatı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. İşte (günahlardan) temizlenen kimselerin mükafatı"!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedi kalmak üzere girecekler. İşte kötülüklerden arınanların mükafatı budur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükafatı budur!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
mutluluğun üretildiği, zemininden ırmakların çağladığı, girenin bir daha çıkmadığı cennetler... İşte bu da, arınan kimselerin ödülüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara[1] verilecek karşılıktır.
1
Vahye tabi olup, şirkten ve nankörlükten uzak kalanlara.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları Adn cennetleri vardır. Arınanların karşılığı da işte budur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerde (bahçelere) ölümsüz kişiler olarak gireceklerdir. İşte kendini geliştirenlerin alacakları karşılık budur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Yani) içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler.[1] İşte (kötülüklerden) arınanların karşılığı budur.
1
"Durulmaya değer cennetler" anlamı verdiğimiz "‘Adn cennetleri" ifadesi Kur'an'da 11 kez yer almaktadır. Bkz. Tevbe 9:72; Ra‘d 13:23; Nahl 16:31; Kehf 18:31; Meryem 19:61; Tâhâ 20:76; Fâtır 35:33; Sâd 38:50; Mü'min 40:8; Saff 61:12; Beyyine 98:8.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara[1] verilecek karşılıktır.
1
Literal olarak, zekat yapanlara. Zekat, arınma, arındırma, arınmak demektir. Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi demektir. (Bkz. 19:13; 18:81; 23:4.) "Zekat vermek" terkibinin anlamı, malı yardımda bulunmak değildir. Bir terkip olarak, arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle Allah'ın emirlerine tabi olmak, demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetleri'nde sürekli kalacaklar. İşte bu zekat[1] yapanlara verilecek karşılıktır.
1
Bkz. 19:13. ayetin 1. dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yani içinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada ölümsüz olacaklardır. İşte kendini arındırıp geliştirenlerin alacakları karşılık budur[1].
1
{{87:14}}A'la 87/14,{{/}} {{91:9}}Şems 91/9{{/}}-{{91:10}}10.{{/}}
-