Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 8. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
لَآ
(there is) no
إِلَّا
illā
except
هُوَ ۖ
huwa
Him
لَهُ
lahu
To Him (belong)
l-asmāu
the Names
l-ḥus'nā
the Most Beautiful
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God, there is no god except He, to Him are the beautiful names.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God, there is no god but He, to Him are the beautiful names.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Such is) Allah. There is no god but He. For Him are the Beautiful Names.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.[1]
1
That is, He possesses all the excellent attributes and characteristics.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.[1]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God––there is no god but Him––the most excellent names belong to Him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He has the Most Beautiful Names.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah, there is no god but Him. The Most Beautiful Names are His.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah—there is no god except Him— to Him belong the Best Names.
George Sale
Holy Quran Translation
God! There is no god but he: He hath most excellent names.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He is Allâh. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. All the most beautiful attributes belong to Him.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the One to Whom belongs all good names
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God, there is no god but He! His are the excellent names.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And if you pronounce the words loudly (or publicly), yet, verily, he knows the secret and the even more hidden.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah -there is no god except He. To Him belong The Fairest Names.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He is Allah, there is no Ilah but He; to Him belong, the unique and Commendable attributes.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God, there is no god but He, to Him are the beautiful names.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
God-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah! There is no god but He, Unto Him (Allah) belong the Most Beautiful Names.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God, there is no god save He; to Him belong the best names.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tır! Tanrılık yoktur sadece "HU"! Esma ül Hüsna O'na aittir (dilediğini o özelliklerle yaratır)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. En güzel isimler O'nundur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka tanrı yoktur; en güzel isimler O'nundur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. En güzel isimler O'nundur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm güzel isimler O'na aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, başka tanrı yok ancak o. Hep onundur o en güzel isimler (esmaihusna)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O en güzel isimler hep O'nundur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. En güzel isimler O'nundur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah o (Allah) dır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. En güzel isimler Onundur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka hiç bir ilah yoktur. En güzel isimler O'nundur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah ki, kendisinden başka tanrı olmayan O'dur. En güzel, en yüce nitelikler O'nundur!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. En güzel isimler de onundur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur Allah, O'ndan başka yoktur ilah. En güzel isimler ve vasıflar O'nundur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur. En güzel isimler O'nundur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tır O. İlah yok O'ndan başka. Esmaül Hüsna, en güzel isimler O'nundur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah... O kendisinden başka ilah bulunmayandır; en güzel nitelikler, tüm mükemmellikler O'na mahsustur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah olmayandır. En "iyi isimler"[1] yalnızca O'nundur.
1
"Esma'ul Husna"ya "En güzel isimler." olarak anlam verilmesi doğru değildir. "Husna" sözcük olarak, "güzel" demek değil, "iyi" demektir. "İyi," nitelik ifade eden bir sözcüktür. Dolayısı ile "en nitelikli özellikler; en üstün ve anlamlı nitelikler yalnızca Allah'a aittir." denmektedir. Diğer bir ifade ile Allah'ın sahip olduğu; er-Rahman, el-Alim, el-Hakim, el-Ğafur, el-Kerim, er-Rabb vb. nitelikleri isim olarak tanımlanamaz. Ve Allah'ın sahip olduğu bu nitelikler, başka varlıklara isnat edilemez.(Bir kimseye, iyi insan dediğimi zaman ahlakını ve karakteristik yönünü güzel insan dediğimiz zaman fiziki yapısını ifade etmiş oluruz.)
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. En güzel isimler, O'na özgüdür.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. En güzel isimler (sıfatlar) O'nundur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm güzel isimler O'na aittir.[1]
1
* Bak 7:180.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. En güzel isimler de yalnızca O'na aittir.[1]
1
[Esmâ-i Husnâ] "en güzel isimler" için ayrıca bkz. A‘râf 7:180; İsrâ 17:110; Haşr 59:24.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. En "iyi isimler"[1] yalnızca O'nundur.
1
"Esma'ul Husna"ya "En güzel isimler." olarak anlam verilmesi doğru değildir. "Husna" sözcük olarak, "güzel" değil, "iyi" demektir. "İyi, " nitelik ifade eden bir sözcüktür. Dolayısı ile "en nitelikli özellikler; en üstün ve anlamlı nitelikler yalnızca Allah'a aittir." denmektedir. Diğer bir ifade ile Allah'ın sahip olduğu; er-Rahman, el-Alim, el-Hakim, el-Ğafur, el-Kerim, er-Rabb vb. nitelikleri isim olarak tanımlanamaz. Ve Allah'ın sahip olduğu bu nitelikler, başka varlıklara isnat edilemez. (Bir kimseye, iyi insan dediğimiz zaman ahlakını ve karakteristik yönünü, güzel insan dediğimiz zaman fiziki yapısını ifade etmiş oluruz.)
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. En "iyi isimler[1]" yalnızca O'nundur.
1
Kelimesi kelimesine. "Esma'ul Husna." Esma'ul Husna'ya "En güzel isimler." olarak anlam verilmesi doğru değildir. "Husna," "güzel" değil, "iyi" demektir. "İyi," kelimesi anlam olarak nitelik bildirmektedir. Dolayısı ile "en nitelikli özellikler; en üstün ve anlamlı nitelikler yalnızca Allah'a aittir." demektir. Diğer bir ifade ile Allah'ın sahip olduğu; er-Rahman, el-Alim, el-Hakim, el-Ğafur, el-Kerim vb. nitelikleri güzel isimler değil "iyi isimler" olarak anlam verilmelidir. Bir kimseye, "iyi insan" dendiği zaman ahlakını ve karakterini, "güzel insan" dendiği zaman fiziki yapısı belirtilmiş olunur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. En güzel özellikler[1] onundur.
1
"Özellik" diye meal verdiğimiz kelime "isim"dir. Çünkü Arapçada isim, bir şeyi tanımlayan, neye yaradığını gösteren ve akılda tutmaya yarayan sözdür (Müfredat). Türkçe'de isim, bu anlamı içermediği için meale "özellik" olarak yazdık ({{2:31}}Bakara 2/31{{/}}).
-