Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 80. Verse
Word Analysis
yābanī
O Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
O Children of Israel
قَدْ
qad
Verily
anjaynākum
We delivered you
مِّنْ
min
from
ʿaduwwikum
your enemy
wawāʿadnākum
and We made a covenant with you
jāniba
on (the) side
l-ṭūri
(of) the Mount
l-aymana
the right
wanazzalnā
and We sent down
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
to you
l-mana
the Manna
wal-salwā
and the quails
Rashad Khalifa
The Final Testament
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O children of Isrā’īl , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tūr (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwā :
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna [1] and quails,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Children of Israel![1] We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount[2][3] and sent down on you manna and quails,[4]
1
The part of the story relating to their journey from the Red Sea to the foot of Mount Toor has been omitted. This has already been given in(Surah Al-Aaraf, Ayats 138-147). It has also been stated there that the Israelites said to Moses: O Moses, make a god for us like the gods these people have. See(Surah Al-Aaraf, Ayat 138 and its E.N. 98).
2
That is, on the eastern side of Toor.
3
According to(Surah Al-Baqarah, Ayat 51) and (Surah Al-Aaraf, Ayat 142), Prophet Moses (peace be upon him) and the chiefs of the Israelites were summoned to Mount Toor for receiving the divine commandments on stone tablets for the guidance of the people. See (E.N. 71 of Surah Al-Baqarah).
4
For details please see (E.N. 73 of Surah Al-Baqarah )and (E.N. 119 of Surah Al-Aaraf). According to the Bible, manna and salva started being provided to the Israelites when they were passing through the wilderness between Elim and Sinai. According to Exodus, manna and salva were sent down thus.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you[1] on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,[2]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O children of Israel! We have saved you from your enemy; and we made an appointment with you on the right side of the mount; and we sent down upon you the manna and the quails.
George Sale
Holy Quran Translation
Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Pharaoh had led his people astray instead of guiding them right.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
"O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tûr, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Children of Israel! I am the One Who saved you from your enemy. I am the One Who took a promise from you on the eastern side of the Mount Sinai. I am the One Who sent down to you manna & quails.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O Children of Israel! We delivered you from your enemy and made a covenant with you on the right and blessed side of the Mount (Sinai), and We got Manna and quail to be sent down to you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O Children of Israel: We delivered you from your enemy and We ordained for you the divine assignation -through Mussa on the right side of Mount Sinai to receive the commandments- and We provisioned you with Al Manna, the continual dew of the blessed victuals, and with the Quails.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O you Children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise to you on the right side of Mount (Sinai) and We sent down to you manna and quails:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Israel: We delivered you from your enemy; and We made an appointment with you on the right side of the mount; and We sent down upon you manna and quails:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik. . . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzil ettik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey İsrailoğulları!Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tur'un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tur'un sağ yanını va'dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Beni İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Turun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. "Tuur" un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafında Musa ile konuşmayı size vad ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı'nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve dağın sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size kudret helvası ve bıldırcın bağışlamıştık.[1]
1
Çevirilerde; bu ayetin son cümlesinin çevirisi, "Kudret helvası ve bıldırcın indirdik." şeklindedir. Oysaki "enzele" sözcüğünün, birkaç anlamı var. Sözcüğün, aynı zamanda "bağışlama, ikram etme" anlamları da bulunmaktadır. Bu ayetteki "enzele" sözcüğü "ikram etti, bağışladı." anlamındadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ tarafında size söz verdik. Üzerinize de güç helvası ve bıldırcın indirdik!"[255]
255
Tüm Kur'an çevirilerinde, "Bıldırcın" olarak yazılan "Selva" sözcüğü "Petek balı" anlamına da gelir. 2:57 ve 7:160 ayetlerinde de bildirilen İsrailoğullarına bıldırcın indirilmesi, Tevrat, Mısır'dan Çıkış 16:13 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresine çiy düşmüştü."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yamacında sizinle sözleşmiştik[1]. Üzerinize de kudret helvası[2] ile bıldırcın yağdırmıştık.
1
 Tevhid ve adaleti ikame sözü "Size verdiğimiz mesaja sımsıkı sarılın ve Onun muhtevasını akıldan çıkarmayın." (Bakara 2/63)  "Hani bir zaman da İsrailoğullarından yanlızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakınlara, kimsesizlere, yoksullara iyilik yapacaksınız, insanlara güzel söz söyleyeceksiniz, namazı istikametle kılacaksınız, zekatı vereceksiniz diye söz almıştık" (Bakara 2/83)  
2
 Dişbudak ailesinden bir ağacın yüksek şekerli meyvası  
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey İsrail oğullar, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:57; A‘râf 7:160.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
1
Kudret helvası. Güç, kudret, dayanma gücü. .
2
Çevirilede, "Kudret helvası ve bıldırcın indirdik." şeklinde verilen anlam doğru değildir. Zira indirdik anlamındaki "enzele" sözcüğünün diğer bir anlamı da bağışlamak, ikram etmektir. Bu ayetteki "enzele" sözcüğü "ikram ettik, bağışladık." anlamındadır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
1
Kudret helvası. Güç, kudret, dayanma gücü.
2
Çevirilede, "Kudret helvası ve bıldırcın indirdik." şeklinde verilen anlam doğru değildir. Zira indirdik anlamındaki "enzele" kelimesinin diğer bir anlamı da bağışlamak, ikram etmektir. Bu ayetteki "enzele" kelimesi "ikram ettik, bağışladık." anlamındadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Böylece sizi düşmanınızdan kurtarmış, Tur'un /Sina Dağı'nın sağ yanında sizinle sözleşmiş, üzerinize men /ekmek[1] ile bıldırcın indirmiştik.
1
Tevrat'ta "men" ile ilgili şu ifadeler vardır: "Rab Musa'ya, "Size gökten ekmek yağdıracağım" dedi, "Halk her gün gidip günlük ekmeğini toplayacak. Böylece onları sınayacağım: Benim yasama göre yaşıyorlar mı, yaşamıyorlar mı, göreceğim." (Çıkış 16/4-5) "Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı. Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü. Bunu görünce İsrailliler birbirlerine, "Bu da ne?" diye sordular. Çünkü ne olduğunu anlayamamışlardı. Musa, "Rabbin size yemek için verdiği ekmektir bu." dedi" (Çıkış 16/13-15). İsrailoğulları, Allah'ın men ve selva ikramı için "Tek çeşit yemeğe katlanamayacağız" diye yakınmışlardı ({{2:61}}Bakara 2/61{{/}}). Buna göre men ve selva bir arada tek çeşit yemek sayılmaktadır. Bu da men için Tevrat'ta geçen "ekmek" tanımının uygun düştüğünü gösterir. Nitekim men ile ilgili şu bilgiler de mevcuttur: "Menin kırağı şeklinde küçük ve yuvarlak, kişniş tohumu gibi beyaz ve ak günnük görünüşünde olduğu, lezzetinin ballı yufkaya benzediği belirtilmektedir (Çıkış, 16/14, 31). Men hiçbir işleme tabi tutulmaksızın tabii haliyle yenebildiği gibi ondan çeşitli yiyecekler de yapılıyordu. İsrailoğulları men'i toplar, değirmende öğütür veya havanda döverek tencerede haşlar, pide yaparlardı ve bu taze yağ tadında olurdu (Sayılar, 11/8)." (DİA) ({{2:57}}Bakara 2/57{{/}}, {{7:160}}A'raf 7/160{{/}}).
-