Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 84. Verse
Word Analysis
هُمْ
hum
They
أُو۟لَآءِ
ulāi
(are) close
عَلَىٰٓ
ʿalā
upon
إِلَيْكَ
ilayka
to you
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'They are upon my tracks, ' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. ’
George Sale
Holy Quran Translation
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He (Mûsa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me). "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"They are right behind me, " said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”