Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 84. Verse
Word Analysis
qāla
He said
هُمْ
hum
They
أُو۟لَآءِ
ulāi
(are) close
عَلَىٰٓ
ʿalā
upon
atharī
my tracks
waʿajil'tu
and I hastened
إِلَيْكَ
ilayka
to you
rabbi
my Lord
litarḍā
that You be pleased
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'They are upon my tracks, ' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. ’
George Sale
Holy Quran Translation
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He (Mûsa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me). "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"They are right behind me, " said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar benim yolumdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye huzuruna erken geldim." dedi.
-