Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah • 85. Verse
Word Analysis
فَإِنَّا
fa-innā
But indeed, We
قَدْ
qad
[verily]
مِنۢ
min
after you
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Sâmirî has led them astray."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri[1] led them astray."
1
It is obvious from the last Arabic letter ‘ya’ that Samiri was not the proper name of the person, for this Arabic letter is always added to show a person’s connection with his race or clan or place. Moreover, the prefix al (definite article ‘the’) in the original Arabic text clearly denotes that the Samiri was a particular man from among many other persons of the same race or clan or place, who had propagated the worship of the golden calf. In fact, this does not require any further explanation than this, but this has been necessitated because many Christian missionaries and the Western Orientalists have tried to criticize the Prophet (peace be upon him) and the Quran on this account. They say, (God forbid,) "This is a proof of the grievous ignorance of history on the part of Muhammad (peace be upon him), the author of the Quran, and is one of the anachronisms of the Quran. They base this absurd criticism on the assumption that this Samiri was the inhabitant of Samaria, the capital of the ancient kingdom of Israel, which was built in 925 B.C. long after this happening; then centuries after this, a generation of the Samaritans came into existence as a result of inter-marriage between the Israelites and the non-Israelites. As the Samaritans worshiped the golden calf, the critics accuse the Prophet (peace be upon him) of inventing this story on the basis of mere hearsay. They say that the Prophet (peace be upon him) might have heard something like this from the neighboring Jews and inserted it in the Quran. That is not all. They also criticize that Haman who was a courtier of Cyrus has been mentioned in the Quran as a minister of Pharaoh. It is a pity that these so called scholars seem to think that in the ancient times there used to be only one person bearing one name in a clan or a place, and there was absolutely no possibility of another person or persons having the same name. They do not know, or pretend they do not know, that during the time of Prophet Abraham (peace be upon him), a famous people known as the Sumerians inhabited Iraq and the neighboring regions, and it is just possible that during the time of Prophet Moses (peace be upon him) there were some people known as the Samiris who might have migrated to Egypt from Iraq. Besides this, according to the Bible (1 Kings, 16: 24), Samaria itself was built on a hill which was bought from Shemer and named Samaria after him. This is a clear proof that there were people named Shemer (or Sumer) even before Samaria came into existence and it is also just possible that some clans might have been called Samiri
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri[1] has led them astray."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
George Sale
Holy Quran Translation
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Sāmirī has led them astray. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Lord said: "I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i. e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”