Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 89. Verse
Word Analysis
أَفَلَا
afalā
Then, did not
yarawna
they see
أَلَّا
allā
that not
yarjiʿu
it (could) return
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
qawlan
a word
وَلَا
walā
and not
yamliku
possess
لَهُمْ
lahum
for them
ḍarran
any harm
وَلَا
walā
and not
nafʿan
any benefit
Rashad Khalifa
The Final Testament
Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Could they not see that this (calf) made them no answer and could neither avoid harm to them nor do good (to any).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Were they not able to see that the statue could neither communicate with them nor had the power to do something (good or bad) for them?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
George Sale
Holy Quran Translation
Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then he brought forth for the people (out of the fire) a corporeal (a statue of a) calf. It seemed to low, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he has forgotten!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
What! do they not see that it does not return them any speech, and cannot control for them harm or profit?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Did they not see that it was mute, unable to respond to their discourse nor could it cause them harm nor afford them help!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Could they not see that it could not reply a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them (any) good?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Did they then not see that it returned no word to them, nor possessed for them harm or benefit!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?[1]
1
Benzer mesaj: A‘râf 7:148.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onlara ne bir zarar verebilirdi ne de bir fayda!
-