Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 90. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
qāla
(had) said
لَهُمْ
lahum
to them
هَـٰرُونُ
hārūnu
Harun
مِن
min
before
qablu
before
yāqawmi
O my people
إِنَّمَا
innamā
Only
futintum
you are being tested
بِهِۦ ۖ
bihi
by it
وَإِنَّ
wa-inna
and indeed
rabbakumu
your Lord
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
fa-ittabiʿūnī
so follow me
wa-aṭīʿū
and obey
amrī
my order
Rashad Khalifa
The Final Testament
And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Aaron had told them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Gracious, so follow me and obey my command!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Hārūn had already said to them, "O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And Hârûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allâh) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Aaron had already warned them beforehand, "O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Harun had earlier said to them, ‘My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Aaron had warned them saying: "This is a trial for you. Your Lord is the Most Kind; follow me and listen to what I say."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding. '
George Sale
Holy Quran Translation
And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Harûn (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Harun had said to them earlier: "O my people, be careful, you have, consented to this enticement while your Allah is the Creator, AL-Rahman; therefore, follow me and obey my command"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahmán): So follow me and obey my command. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Aaron had said to them before: “O my people: you are but subjected to means of denial thereby, and your Lord is the Almighty; so follow me, and obey my command.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, daha önce Harun onlara şöyle dedi: "Ey halkım. . . Siz onunla sadece sınandınız. . . Muhakkak ki sizin Rabbiniz Rahman'dır. . . Öyle ise bana tabi olun ve emrime itaat edin!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah)dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin" demişti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Harun ise onlara önceden, "Ey ulusum! Siz bu buzağı ile deneniyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz, Rahman'dır. Bana uyunuz ve emrime itaat ediniz!" demişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Harun onlara daha önce şöyle demişti: "Ey kavmim! Siz bununla yalnızca imtihan edildiniz. Doğrusu sizin Rabbiniz ancak Rahman'dır. Öyleyse bana uyun ve emrime itaat edin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Harun ise: 'Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Rabbiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun,' diye onları önceden uyarmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki önceden Harun onlara: Ey kavmin siz bununla sırf bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin rabbınız ancak Rahmandır, gelin bana tabi' olun ve emrime itaat edin demişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, önceden Harun onlara: "Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin Rabbiniz esirgemesi çok Allah'tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!" demişti.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl rabbiniz Rahmandır; şu halde bana uyun ve buyruğuma uyun" demişti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun Harun onlara daha evvel: "Ey Kavmim, siz bu (buzağı) ile ancak imtihaana çekildiniz. Sizin hakıyki Rabbiniz çok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tabi olun. Benim emrime itaat edin" demişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; daha önce Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbınız Rahman'dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Oysa, (Musa daha dönmeden) önce Harun, onlara: "Ey kavmim!" demişti, "Bu (put)la çok kötü bir biçimde ayartılmaktasınız; çünkü, unutmayın, sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet Sahibidir! Öyleyse, bana uyun ve emrime itaat edin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce Harun onlara: -Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman'dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu, Harun onlara, bundan önce: "Ey milletim!" dedi, "siz bu heykel ile imtihana tabi tutuldunuz. Şu kesindir ki sizin Rabbiniz Rahman'dır (çok şefkatli ve merhametlidir). O halde beni izleyin ve emrime itaat edin!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önceden Harun, kendilerine: "Ey kavmim, andolsun siz bununla sınandınız. Rabbiniz, o çok esirgeyendir. Bana uyun, buyruğuma ita'at edin!" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Harun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik, (Musa dönmeden) önce Harun onlara "Ey kavmim!" demişti, "Fena halde tuzağa düşürüldünüz; unutmayın ki sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet kaynağıdır: o halde artık beni izleyin ve benim talimatlarıma uyun!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Harun, daha önce onlara: "Ey halkım! Kuşku yok ki siz bununla sınava çekildiniz. Kuşkusuz sizin Rabb'iniz Rahman'dır. Gelin bana uyun ve buyruklarıma tabi olun." demişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Harun, onlara daha önce, şöyle demişti: "Ey toplumum; bununla sınandınız!" "Kuşkusuz, Efendiniz, Bağışlayandır. Artık, beni izleyin ve buyruğuma bağlı kalın!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Başlangıçta Harun şöyle demişti: "Ey halkım! Siz bununla sadece imtihandan geçiriliyorsunuz. Sizin Rabbiniz[1], O Rahman'dır. Siz bana uyun ve benim emrime girin."
1
 Sahibiniz
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Harun ise: "Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Efendiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun" diye onları önceden uyarmıştı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Harun, daha önce onlara "Ey kavmim! Siz bununla (buzağı heykeli ile) sadece imtihan edildiniz. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân'dır; bana uyun ve emrime itaat edin!" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Harun, daha önce onlara: "Ey halkım! Kuşku yok ki siz bununla sınava çekildiniz. Kuşkusuz sizin Rabb'iniz Rahman'dır. Gelin bana uyun ve buyruklarıma tabi olun." demişti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Harun, daha önce onlara: "Ey halkım! Kuşku yok ki siz bununla sınava çekildiniz. Kuşkusuz sizin Rabb'iniz Rahman'dır. Gelin bana uyun ve buyruklarıma tabi olun." demişti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Harun onlara daha önce şöyle demişti: "Ey halkım! Bununla sadece ağır bir imtihandan geçiriliyorsunuz. Sizin Rabbiniz, Rahman /iyiliği sonsuz olandır. Siz bana uyun ve emrime itaat edin."
-