Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 92. Verse
Word Analysis
qāla
He said
يَـٰهَـٰرُونُ
yāhārūnu
O Harun
مَا
What
manaʿaka
prevented you
إِذْ
idh
when
ra-aytahum
you saw them
ḍallū
going astray
Rashad Khalifa
The Final Testament
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moses scolded ˹his brother˺, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Mûsâ (Moses)] said: "O Hârûn (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Mūsā) said, "O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Moses told to Aaron: "What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,
George Sale
Holy Quran Translation
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He (Mûsa) (Moses) said, "O Harûn, what prevented you, when you saw them err away,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
[Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa (dönünce) dedi ki: "Harun! Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu ki[1]
1
{{7:142}}A'raf 7/142.{{/}}
-