Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 93. Verse
Word Analysis
أَلَّا
allā
That not
tattabiʿani
you follow me
afaʿaṣayta
Then, have you disobeyed
amrī
my order
Rashad Khalifa
The Final Testament
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
from following my way? Have you disobeyed my command?"[1]
1
The "command" refers to the instructions which Prophet Moses (peace be upon him) gave to his brother Prophet Aaron (peace be upon him) when he made him his deputy in his absence when he went up to Mount Toor: After me take my place and do the right and follow not the way of the mischief-makers. (Surah Al-Aaraf, Ayat 142).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Did you then disobey my command?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
from coming after me? How could you disobey my orders?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
from following after me? How could you disobey my orders?"[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Did you too, then, disobey my command?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Why did you disobey my commands?"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"
George Sale
Holy Quran Translation
that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
from following me? Did you disobey my command?’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"From following me? Did you then disobey my order?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"What hindered you" Mussa added, "from following my instructions and fulfilling your obligation; have you disobeyed my command!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
That you followed me not? Didn't you disobey my order?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Do you not follow me Have you disobeyed my command"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“From following me? Didst thou then disobey my command?”
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
-