Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 1. Verse
Word Analysis
iq'taraba
(Has) approached
lilnnāsi
for [the] mankind
ḥisābuhum
their account
وَهُمْ
wahum
while they
فِى
(are) in
ghaflatin
heedlessness
muʿ'riḍūna
turning away
Rashad Khalifa
The Final Testament
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The judgment of people has come near, while they are turning away unaware.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The time of people's reckoning has drawn near,[1] and yet they turn aside in heedlessness.[2]
2
That is, they do not pay heed to any warning nor reflect on their end nor listen to the admonition of the Messenger.
1
"Draws near for mankind their reckoning": the time of Resurrection. This is to warn the people that the time of Resurrection when they will have to appear before their Lord to render their accounts is not far. This was because the coming of the Prophet (peace be upon him) was a sign and a clear evidence of the fact that mankind had entered into the last stage of its history. The Prophet (peace be upon him) has himself explained it by holding out two of his adjoining fingers and said: I have been sent at a time which joins to the time of Resurrection just as these two fingers adjoin. By this he meant to say: No other Prophet is coming between me and the Resurrection. Therefore mend your ways now, for after me no guide is coming with good news and warning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event.
George Sale
Holy Quran Translation
The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Mankind’s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Drawn nigh to men has their reckoning, while they in heedlessness are turning away;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
1
Hesap, ölümle birlikte başlamaktadır. Zira ölen insan için hesap başlamış demektir. Ölü için zaman durmaktadır. Allah'a göre ise zaten zaman diye bir şey yoktur. Ölen kimse için, kendi ölümü ile kıyametin kopması arasında zaman farkı yoktur. Deyim yerinde ise, ölmesi ile dirilmesi bir olmaktadır. Her bir insan için "vaktin yaklaşması" bu şekilde değerlendirilmelidir. Bu açıdan, bu nasıl bir vakit yaklaşmasıdır ki yüz yıllar geçmesine rağmen bir türlü gelmedi düşüncesi yanlıştır. Ölümün yaklaşması ile kıyametin yaklaşması aynı şeydir. (20/Taha, 100-104; 10/Yunus, 45; 30/Rum, 55-56)
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
1
Hesap, ölümle birlikte başlamaktadır. Zira ölen insan için hesap başlamış demektir. Ölü için zaman durmaktadır. Allah'a göre ise zaten zaman diye bir şey yoktur. Ölen kimse için, kendi ölümü ile kıyametin kopması arasında zaman farkı yoktur. Deyim yerinde ise, ölmesi ile dirilmesi bir olmaktadır. Her bir insan için "vaktin yaklaşması" bu şekilde değerlendirilmelidir. Bu açıdan, bu nasıl bir vakit yaklaşmasıdır ki yüz yıllar geçmesine rağmen bir türlü gelmedi düşüncesi yanlıştır. Ölümün yaklaşması ile kıyametin yaklaşması aynı şeydir (20: 100:104; 10:45; 30:55:56).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
100
104; 10:45; 30:55, 56).
1
Hesap, ölümle birlikte başlamaktadır. Zira ölen insan için hesap başlamış demektir. Ölü için zaman durmaktadır. Allah'a göre ise zaten zaman diye bir şey yoktur. Ölen kimse için, kendi ölümü ile kıyametin kopması arasında zaman farkı yoktur. Deyim yerinde ise, ölmesi ile dirilmesi bir olmaktadır. Her bir insan için "vaktin yaklaşması" bu şekilde değerlendirilmelidir. Bu açıdan, bu nasıl bir vakit yaklaşmasıdır ki yüzyıllar geçmesine rağmen bir türlü gelmedi düşüncesi yanlıştır. Ölümün yaklaşması ile kıyametin yaklaşması aynı şeydir (20:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı oysa onlar umursamazlık içindeler, yüz çevirip dururlar[1].
1
{{7:185}}A'raf 7/185,{{/}} {{21:97}}Enbiya 21/97,{{/}} {{54:1}}Kamer 54/1.{{/}}
-