Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 10. Verse
Word Analysis
لَقَدْ
laqad
Indeed
anzalnā
We (have) sent down
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
kitāban
a Book
فِيهِ
fīhi
in it
dhik'rukum
(is) your mention
أَفَلَا
afalā
Then will not
taʿqilūna
you use reason
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?[1]
1
This is a comprehensive answer to the various objections which were being raised in desperation by the disbelievers of Makkah against the Quran and the Prophet (peace be upon him), as if to say: What is there in this Book that you cannot understand? Why don’t you consider it in the right spirit? There is nothing contradictory in it. It discusses you and your own problems and affairs of life. It describes your own nature, origin and end. It discriminates between good and evil and presents high moral qualities which your own consciences endorse and confirm. Why don’t you, then, use your minds to understand this simple and easy thing?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book (the Qur’ân) in which there is Dhikrukum,(your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur’ân and acts on its teachings). Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses.
George Sale
Holy Quran Translation
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzal ettik! Aklınız almıyor mu?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için size bir kitab indirdik ki bütün şanımız onda? Hala akıllanmıyacakmısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haala akıllanmıyacak mısınız?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
1
Sizin için bildirdiğimiz, yapmanız ve sakınmanız gereken bilgiler./ Sizin öğüt kitabınız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, aklınızda tutmanız gereken her şeyi içeren bir Kitap indirdik. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Size de bir Kitap indirdik; ihtiyaç duyduğunuz bilgiler ondadır. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik.[1] Akıl etmiyor musunuz?
1
Bu ayet Sâd 38:1 ve Zuhruf 43:44 ile okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
1
Sizin için bildirdiğimiz, yapmanız ve sakınmanız gereken bilgiler. /Sizin öğüt kitabınız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
1
Sizin için bildirdiğimiz, yapmanız ve sakınmanız gereken bilgiler. /Sizin öğüt kitabınız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey ehl-i zikir /önceki kitapların uzmanları!) Size, kendi kitaplarınızın bilgisini de içeren bir kitap indirdik[1]. Bu bağı kuramıyor musunuz?
1
Surenin 3. ayetinden 10. ayetine kadar olan kısmı ile {{16:43}}Nahl suresinin 43{{/}} ve {{16:44}}44.{{/}} ayetleri arasında benzerlik bulunmaktadır. Şöyle ki; 3. ayette Resulullah'ı kastederek "Bu da sizin gibi bir beşerden başka nedir ki!" şeklinde itirazda bulunanlardan bahsedilmişti. 7. ayette ise, Nahl suresinin 43. ayetinde olduğu gibi rasul olarak bir beşerin gönderilmesine yapılan itiraza "Bilmiyorsanız ehl-i zikre /önceki kitapların uzmanlarına sorun!" şeklinde cevap vardır. 8. ayette, resullerin beşer olduğu vurgulandıktan sonra, yine Nahl suresinin 44. ayetinde olduğu gibi 9 ve 10. ayetlerde hitap Ehl-i Kitab'a yöneltilmekte ve resullere tabi olanların kazanacağına, diğerlerinin de kaybedeceğine dair Allah'ın kuralına atıfta bulunulmakta, bu kuralı Ehl-i Kitab'ın bildiği ima edilmektedir ({{40:51}}Mü'min 40/51;{{/}} {{58:21}}Mücadele 58/21{{/}}; {{24:55}}Nur 24/55;{{/}} {{37:171}}Saffat 37/171{{/}} vd.). 10. ayette ise Ehl-i Kitab'ın dikkati Kur'an'a çekilmekte Kitab'ın sıfatı olarak (ف۪يهِ ذِكْرُكُمْ) ifadesi geçmektedir. "Kendi kitaplarınızın bilgisini de içeren" şeklinde meal verdiğimiz bu ifadeyle Ehl-i Kitab'a, Muhammed (s.a.v.)'e indirilen Kur'an'ın içinde, onlara indirilenin de olduğu yani Kur'an'ın, ellerindeki kitapları tasdik ettiği mesajı verilmektedir. Benzer şekilde mesela {{23:71}}Mü'minun 23/71.{{/}} ayette de, insanlara zaten bildikleri ve okuyup durdukları şeylerin yani zikrin geldiği, görmezden gelmekle kendi zikirlerinden de yüz çevirdikleri bildirilmektedir. Yine Enbiya suresinin 24. ayetinde Yüce Allah, kendisine ortaklar edinenler için Resulullah'tan "Haydi getirin delilinizi! Bu Kur'an benimle birlikte olanların zikri, benden öncekilerin de zikridir" demesini istemekte, 25. ayette de tüm resullerin tevhid ilkesi üzere gönderildikleri bildirilmektedir ({{23:68}}Müminun 23/68{{/}}-{{23:71}}71{{/}}).
-