Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 10. Verse
Word Analysis
لَقَدْ
laqad
Indeed
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
فِيهِ
fīhi
in it
أَفَلَا
afalā
Then will not
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?[1]
1
This is a comprehensive answer to the various objections which were being raised in desperation by the disbelievers of Makkah against the Quran and the Prophet (peace be upon him), as if to say: What is there in this Book that you cannot understand? Why don’t you consider it in the right spirit? There is nothing contradictory in it. It discusses you and your own problems and affairs of life. It describes your own nature, origin and end. It discriminates between good and evil and presents high moral qualities which your own consciences endorse and confirm. Why don’t you, then, use your minds to understand this simple and easy thing?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book (the Qur’ân) in which there is Dhikrukum,(your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur’ân and acts on its teachings). Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses.
George Sale
Holy Quran Translation
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!