Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 100. Verse
Word Analysis
لَهُمْ
lahum
For them
فِيهَا
fīhā
therein
zafīrun
(is) sighing
وَهُمْ
wahum
and they
فِيهَا
fīhā
therein
لَا
not
yasmaʿūna
will hear
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
For them, there will be screams in it and they will not hear.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There they shall groan[1] with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
1
The Arabic word zafeer means hard breathing because of excessive heat, hard work and weariness.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.[1]
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In it they will groan, and will not be able to hear.
George Sale
Holy Quran Translation
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
for them therein is groaning, but they therein shall not be heard.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned. )
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They have therein roaring; and therein they hear not.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada nefes verişleri hırıltılıdır. Onlar orada kimseyi dinleyemezler.
-