Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 103. Verse
Word Analysis
لَا
Not
yaḥzunuhumu
will grieve them
l-fazaʿu
the terror
l-akbaru
[the] greatest
watatalaqqāhumu
and will meet them
l-malāikatu
the Angels
هَـٰذَا
hādhā
This
yawmukumu
(is) your Day
ٱلَّذِى
alladhī
which
kuntum
you were
tūʿadūna
promised
Rashad Khalifa
The Final Testament
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Hour of the Great Terror shall not grieve them,[1] and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
1
That is, the time of mustering and going before Allah will be very dreadful for the common people but the righteous people will have full peace of mind because everything will be happening according to their expectations. Their faith and the righteous deeds they did in the world, will help console them by the grace of Allah and, instead of grief and sorrow, they will be filled with the hope that they are going to get their promised rewards.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), "This is your day that you had been promised"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ "This is your Day, which you have been promised."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ‘This is your Day, the one that you were promised. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will not be affected by the terror of the Event. They will be welcomed by the angels saying: "This is the Day that you had been promised."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire.
George Sale
Holy Quran Translation
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them: — “This is your day which you were promised” —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: "İşte bu size va'dedilen gününüzdür."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.[1] Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."[2]
1
Bu ayet Neml 27:89. ayetle birlikte okunmalıdır.
2
Benzer mesajlar: A‘râf 7:43; Sâd 38:54; Fussilet 41:30; Kâf 50:32.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük dehşet onları üzmeyecek[1], melekler: "Bu sizin gününüz, size söz verilen gündür" diyerek onları karşılayacaklardır.
1
{{27:89}}Neml 27/89,{{/}} {{34:37}}Sebe 34/37.{{/}}
-