Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 106. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
هَـٰذَا
hādhā
this
labalāghan
surely is a Message
liqawmin
for a people
ʿābidīna
worshippers
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is a proclamation for people who are worshipers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
In this is a proclamation for a people who serve.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In this is a proclamation for a people who serve.*
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There truly is a message in this for the servants of God!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, in this (Qur’ān) there is a message conveyed to a people who worship (Allah).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, in this (the Qur’ân) there is a plain Message for people who worship Allâh (i.e. the true, real believers of Islâmic Monotheism who act practically on the Qur’ân and the Sunnah - legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.[1]
1
The interpretation of this verse has given rise to a great misunderstanding. Some people have tried to interpret it in a way, which is entirely opposed to the ideology of the Quran. They interpret it to mean: The inheritance of the kingdom and the resources of the earth are given to the righteous people alone in this worldly life, and upon them alone Allah showers His favors and blessings. Then they apply this formula conversely and conclude that the gift of this inheritance of the earth is the sole criterion between the righteous and the unrighteous men. The righteous is the one who inherits the sovereignty of the earth and the unrighteous the one who is deprived of this inheritance. But when they apply their formula in the historical perspective, they find that most of those nations which have inherited the earth in the past and are inheriting it today, have been and are mostly disbelieving, mushriks, atheists and immoral, and that these are not the characteristics of the righteous people when judged by the criterion put forward by the Quran. From Nimrod and Pharaoh to the present day communist despots, who have been inheriting the earth, were and are unbelievers and the enemies of God and therefore could not be considered righteous, according to the Quranic formula. Faced with this situation, they start arguing that there must be some error in the conception of the righteous which should be such as would fit all the inheritors of the earth whether they were Caliphs like Abu Bakr Siddiq and Umar Farooq or Chingez and Halaku. This research leads them to the Darwinian theory of the survival of the fittest and they assume fitness to be a synonym of righteousness.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And already have We written in the Psalms after the Reminder (the Message of Moses) that "My righteous servants shall inherit the earth. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, in this (Qur'ân) is an important Message for a people who worship (Us).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, in this is preaching for a people who serve me!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily there is a message in this for people who are devout.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
In this is a proclamation for a people who serve.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
In this is a notification for people who serve.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda Allah'a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki bunda abid bir kavm için kafi bir öğüd vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da abidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çareleri) vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hiç şüphesiz bunda, Allah'a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, Bize hizmet eden bir toplum için kesinlikle derin bir anlam vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu söz, kulluk edenler topluluğu için gerçek bir tebliğdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunda, (bize) kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda, kulluğunu yapan bir topluluk için gerçekten yeterli mesaj vardır.
-