Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 107. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
arsalnāka
We have sent you
إِلَّا
illā
but
raḥmatan
(as) a mercy
lil'ʿālamīna
for the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We have not sent you but as mercy for all the worlds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.[1]
1
This verse can also be translated as: We have sent you only as a blessing for the people of the world. In both cases it will mean that the appointment of the Prophet (peace be upon him) is indeed a blessing and mercy of Allah to the whole world. This is because he aroused the neglectful world from its heedlessness and gave it the knowledge of the criterion between truth and falsehood, and warned it very clearly of both the ways of salvation and ruin. This fact has been stated here to tell the disbelievers of Makkah that they were quite wrong in their estimate of the Prophet (peace be upon him) that he was an affliction and distress for them because they said: This man has sown seeds of discard among our clans and separated near relatives from each other. They have been told here: O people, you are wrong to presume that he is an affliction for you; but he is in reality a blessing and mercy of Allah for you.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): not but as a mercy for the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have only sent thee as a mercy to the worlds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe.
George Sale
Holy Quran Translation
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not sent you, [O Muúammad], except as a mercy to the worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent thee only as a mercy for all mankind.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.[1]
1
Yüce Allah Hz. Muhammed'i cümle aleme merhametinin tecellisi olarak gönderdiğini ifade etmektedir. Bu ayetin vermek istediği mesaj ile "Rabbinin merhameti gereği peygamberler gönderici olan da elbette biziz" mealindeki Duhân 44:5-6'da verilen mesaj birbirini tamamlamakta, Yüce Allah'ın peygamberler göndermesinin ilahi rahmet ve merhametin tecellisi olduğu gerçeğini gözler önüne sermektedir. Hz. Muhammed'in peygamberliğinin evrensel olduğuyla ilgili benzer mesajlar: Nisâ 4:79; En‘âm 6:19; A‘râf 7:158; Sebe' 34:28; Yâsîn 36:6; Şûrâ 42:7; Cum‘a 62:2-3.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz seni alemler için sadece bir rahmet /iyilik ve ikram olsun diye elçi gönderdik[1].
1
Bu ayete dayanılarak gelenekte Muhammed aleyhisselamın sadece kişiliğinin rahmet olduğu öne çıkarılır. Halbuki ayetten açıkça anlaşıldığı gibi asıl rahmet olan, kişiliğinden ziyade elçiliğidir ({{2:119}}Bakara 2/119,{{/}} {{17:105}}İsra 17/105,{{/}} {{25:56}}Furkan 25/56,{{/}} {{33:45}}Ahzab 33/45,{{/}} {{34:28}}Sebe 34/28,{{/}} {{35:24}}Fatır 35/24,{{/}} {{48:8}}Fetih 48/8{{/}}). Bu durum bütün nebiler için geçerlidir ({{2:136}}Bakara 2/136,{{/}} {{2:285}}285,{{/}} {{3:84}}Al-i İmran 3/84,{{/}}{{44:5}} Duhan 44/5,{{/}} {{44:6}}6{{/}}). Nebimizin kişiliğinin de önemli olduğunu gösteren ayetler için bkz. {{33:6}}Ahzab 33/6,{{/}} {{68:4}}Kalem 68/4.{{/}}
-