Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 109. Verse
Word Analysis
فَإِن
fa-in
But if
tawallaw
they turn away
faqul
then say
ādhantukum
I (have) announced to you
عَلَىٰ
ʿalā
equally
sawāin
equally
وَإِنْ
wa-in
And not
adrī
I know
aqarībun
whether is near
أَم
am
or
baʿīdun
far
مَّا
what
tūʿadūna
you are promised
Rashad Khalifa
The Final Testament
If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So if they turn away, then say, "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But, if they turn away, then say (to them), "I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised[1] is near or distant.
1
That is, I do not know the time and the form of the punishment of Allah for your rejection of the message. It may come at any time in any shape.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists) turn away (from Islâmic Monotheism) say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far.[1]"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If they turn away, then say, "I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If they turn their backs, then say: ‘I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.
George Sale
Holy Quran Translation
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Now if they turn away, say to them: "I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And if they turn away, say thou: “I have proclaimed to you all alike; and I know not whether near or far is what you are promised.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Eşit olarak size bildirdim. . . Size vadolunan şey (uyarıldığınız ölüm) yakın mıdır uzak mıdır, bilmiyorum. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab günü) yakın mı, uzak mı, bilemem."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize eşit şekilde açıkladım. Artık tehdit edildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "(Bana emrolunanı, ayırım yapmadan) size eşit olarak bildirdim. Tehdit edildiğiniz şey yakın mı yoksa uzak mı, bilmiyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eğer yüz çevirirlerse de ki, 'Size yeterli ölçüde bildirdim. Size söz verilen şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine aldırmazlarsa o halde de de ki: size düpedüz ı'lan ettim, ve bilmem bu size edilen va'd-ü vaid pek yakın mı, yoksa uzak mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yine de aldırmazlarsa de ki: "Size düpedüz açıkladım, tehdit edildiğiniz şeyin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab) günü yakın mı, uzak mı, bilemem."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (Bu teklife karşı) onlar (yine) yüz çevirirlerse (o vakit da) de ki: "Size (hakıykatları) müsavat üzere bildirdim. Tehdid edilmekde olduğunuz (o korkunç akıbet) yakın mı, yoksa uzak mı, ben bilmem".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şayet yüz çevirirlerse; de ki: Ben, size eşitlik üzere bildirdim. Artık tehdid edildiğiniz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama eğer (bu gerçeğe) yüz çevirirlerse de ki: "Ben bu gerçeği hepinize aynı şekilde duyurdum; ama artık, size vaad edilen (Hesap Günü'nün) yakın mı, uzak mı olduğunu ben bilemem".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirirlerse de ki: -Size (gerçeği) doğru bir şekilde açıkladım. Size vaat edilenin yakın mı yoksa uzak mı olduğunu bilmem.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine de yüz çevirirlerse de ki: "İşte sizin hepinizi de tam eşit şekilde hakka çağırdım. Artık tehdit olunduğunuz o kıyamet gününün yakın mı uzak mı olduğunu bilemem."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize eşit biçimde açıkladım. Artık tehdid edildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat eğer (bu davetten) yüz çevirirlerse, o zaman da de ki: "Ben bu daveti hiçbir ayrım gözetmeden hepinize duyurdum; ne var ki ben tehdit edildiğiniz (Hesap Günü'nün) yakın mı uzak mı olduğunu da bilemem."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Buna rağmen yüz çevirirlerse, o zaman de ki: "Herkese eşit olarak duyurdum. Söz verilen şey yakın mı uzak mı orasını bilmiyorum!"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de yüz çevirirlerse, şunu söyle: "Tümünüze eşit olarak duyurdum. Size sözü verilen, yakın mı; yoksa uzak mı bilmiyorum?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirirlerse de ki "Her şeyi size olduğu gibi bildirdim. Tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır yoksa uzak mıdır, onu ben bilmem.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eğer yüz çevirirlerse De ki: "Size yeterli ölçüde bildirdim. Size söz verilen şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yüz çevirirlerse de ki: "(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum.[1]
1
Benzer bir ifade için bkz. Cinn 72:25. Son Saat'in vaktinin bilinememesiyle ilgili benzer mesajlar için ayrıca bkz. A‘râf 7:187; Tâhâ 20:15; Lokmân 31:34; Ahzâb 33:63; Fussilet 41:47; Şûrâ 42:17; Zuhruf 43:85; Muhammed 47:18; Mülk 67:26; Nâzi‘ât 79:42-46.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Buna rağmen yüz çevirirlerse, o zaman de ki: "Herkese eşit olarak duyurdum. Söz verilen şey yakın mı uzak mı orasını bilmiyorum!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Buna rağmen yüz çevirirlerse, o zaman de ki: "Herkese eşit olarak duyurdum. Söz verilen şey yakın mı uzak mı orasını bilmiyorum!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirirlerse de ki: "Size aynı duyuruyu yaptım. Tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, yoksa uzak mıdır bilmem.
-