Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 110. Verse
Word Analysis
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
yaʿlamu
knows
l-jahra
the declared
مِنَ
mina
[of]
l-qawli
[the] speech
wayaʿlamu
and He knows
مَا
what
taktumūna
you conceal
Rashad Khalifa
The Final Testament
"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"He knows what is spoken publicly and He knows what you keep secret."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed He knows what you say loudly and what you hide.[1]
1
This refers to their secret schemes, plots and their whispering campaign which have been mentioned in (verse 3). There, too, the Prophet (peace be upon him) had said: My Lord has the knowledge of everything that is said in the heavens or the earth for He is All-Hearing, All-Knowing. (verse 4). This was to warn them that they would be taken to task for these things, too.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Say O Muhammad صلى الله عليه وسلم): Verily, He (Allâh) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but He knows what you reveal and conceal.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, He knows what is spoken openly and He knows what you conceal.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He knows what is said openly and He knows what you hide.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, He knows what is spoken openly, and He knows what ye hide.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Verily, He knows the words you speak openly and He knows (the thoughts) which you hide.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Know that the Lord hears whatever you say publicly or whatever you keep for yourselves as a secret. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily God knoweth the discourse which is spoken in public; and He also knoweth that which ye hold in private.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"He -Allah- knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind. He.knows all that you do out of sight".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Verily, it is He Who knows what is open in speech and what you hide.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, He knows all that is said openly, just as He knows all that you conceal.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“He knows what is public of speech, and He knows what you conceal.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:33; Al-i İmrân 3:29; Mâide 5:99; En‘âm 6:3; İbrâhîm 14:38; Tâhâ 20:7; Nûr 24:29; Neml 27:25; Ahzâb 33:54; Mü'min 40:19; Mümtehine 60:1; Mülk 67:13; A‘lâ 87:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, açıkça söylenenleri bilir. O, gizlediklerinizi de bilir[1].
1
{{20:7}}Taha 20/7.{{/}}
-