Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 111. Verse
Word Analysis
وَإِنْ
wa-in
And not
لَعَلَّهُۥ
laʿallahu
perhaps it may be
لَّكُمْ
lakum
for you
إِلَىٰ
ilā
for
Rashad Khalifa
The Final Testament
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you,[1] an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
1
This was a trial because the delay in the punishment was deluding them into believing: All the things put forward by the Prophet are false. Had he been a true Prophet of Allah, we would have been punished long before this for our disbelief. They did not realize that the reason for the delay was that Allah willed to give them respite for mending their ways.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while. " (i.e., your disbelief)
George Sale
Holy Quran Translation
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But [as for me, ] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”