Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 111. Verse
Word Analysis
وَإِنْ
wa-in
And not
adrī
I know
لَعَلَّهُۥ
laʿallahu
perhaps it may be
fit'natun
a trial
لَّكُمْ
lakum
for you
wamatāʿun
and an enjoyment
إِلَىٰ
ilā
for
ḥīnin
a time
Rashad Khalifa
The Final Testament
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you,[1] an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
1
This was a trial because the delay in the punishment was deluding them into believing: All the things put forward by the Prophet are false. Had he been a true Prophet of Allah, we would have been punished long before this for our disbelief. They did not realize that the reason for the delay was that Allah willed to give them respite for mending their ways.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while. " (i.e., your disbelief)
George Sale
Holy Quran Translation
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But [as for me, ] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.
1
Erteleme.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
1
Erteleme.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
1
Erteleme.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmiyorum, belki o (azabın gecikmesi) sizin için bir imtihan[1] ve bir süreye kadar verilmiş fırsattır."
1
Fitne için bkz.{{21:35}} Enbiya 21/35. {{/}}ayetin dipnotu.
-