Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 112. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
uḥ'kum
judge
bil-ḥaqi
in truth
warabbunā
And our Lord
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
l-mus'taʿānu
the One Whose help is sought
عَلَىٰ
ʿalā
against
مَا
what
taṣifūna
you attribute
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord, the Gracious, is sought for what you describe."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Our Messenger) said, "My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHmān (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said: "My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allâh that He has offspring, and unto Muhammad صلى الله عليه وسلم that he is a sorcerer, and unto the Qur’ân that it is poetry)!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹In the end,˺ the Prophet said, "My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim."[1] 
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him). '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!'
George Sale
Holy Quran Translation
Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! Judge with justice. ’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "O my Sustainer! Judge Thou in truth!" - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahmán) is the One Whose help should be found against the lies that you say!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "My Lord! Help us establish Your Rule. " And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord: judge Thou with justice. And our Lord is the Almighty, the one whose aid is sought against what you describe.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
(Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim, hakettikleri gibi hükmet! Rabbiniz isnad ettiğiniz iftiralarınıza karşı sığınılacak Rahman'dır."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakça hüküm ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahman, sizin (O'na ilişkin) tüm tanımlama gayretlerinize karşı yardımına başvurulabilecek yegane (Hakim)dir!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Sizin nitelemenizden yardımına sığınılacak Rahman olan Rabbimizdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Resulullah sonunda şöyle dedi: "Ya Rabbi, adaletle hükmünü ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karşı yegane müsteandır."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'ın Resulü) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hükmet, Rabbimiz çok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiğinize (iftiralarınıza) karşı O'nun yardımına sığınılır (O, bizi her tehlikeden korur)!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müstean'dır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah'a yönel ve) de ki: "Rabbim! Aramızda hakkaniyetle hüküm ver!" (Onlara dön) ve (de ki): "Kendisine yakıştırdığınız tüm (gerçek dışı) nitelemelere karşı kendisinden yardım istenecek tek merci, (yine) O sınırsız merhamet sahibi olan Rabbimizdir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."[1]
1
Rahmeti bol olandır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benim Efendim, adaletle yargı verir. Zaten bizim Efendimiz, Bağışlayandır; sizin yakıştırmalarınıza karşı, Sığınılandır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi) Dedi ki "Rabbim! Sen doğru olan kararını ver. Onların[1] nitelemelerine karşı yardımına sığınılacak olan, sadece iyiliği sonsuz olan Rabbimizdir."
1
İltifat Bakara 2/64
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Efendimizden yardım istenir."[1]
1
* Kuran'ın matematiksel yapısı, bu kelimenin dili geçmiş zaman kipi değil, emir kipi olması gerektiğini ortaya çıkarmıştır. Nitekim en eski Kuran nüshaları ve hatta dünyanın Birçok ülkesinde basılan modern Kuran nüshaları bu tezimizi destekler. Ayrıca 108. ayetten itibaren okuduğunuzda, metnin ifadesindeki akıştan bu kelimenin "Dedi ki" değil, "De" olmasının daha uygun düştüğünü göreceksiniz. Kuran'da yaratıklar için kullanılan "Dediler" kelimesi ile Tanrı'nın emirlerini bildiren "De" kelimesi eşit olarak 332'şer kez geçer.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan[1] Rahmân'dır." demişti.
1
Ayetteki [el-müste‘ânu] kelimesi bir kez de Yûsuf 12:18'de yer almakta ve "yardım istenilecek makam" anlamına gelmekte, bir peygamber duruşu bu şekilde ümmete de öğretilmiş olmaktadır. Zira Fâtiha 1:5'te de evrensel anlamda dile getirildiği gibi, "kendisinden yardım istenecek yegane kudret Yüce Allah'tır" ve Hz. Muhammed de işte bunu dile getirmiştir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."[1]
1
Rahmeti bol olandır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır.[1]"
1
Rahmeti bol olandır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçimiz) Dedi ki: "Rabbim, sen doğru olan kararı ver!" (Ey müşrikler!) Bizim Rabbimiz; iyiliği sonsuz olandır. Sizin yakıştırdığınız şeyler karşısında yardımına sığınılacak olan odur.
-