Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 12. Verse
Word Analysis
فَلَمَّآ
falammā
Then when
aḥassū
they perceived
basanā
Our torment
إِذَا
idhā
behold
هُم
hum
they
مِّنْهَا
min'hā
from it
yarkuḍūna
were fleeing
Rashad Khalifa
The Final Testament
When our requital came to pass, they started to run.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then, when they perceived Our chastisement[1] they took to their heels and fled.
1
That is, when they realized that Allah’s scourge was actually coming.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When My punishment descended upon them, they tried to run from it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when they perceived our violence they ran away from it.
George Sale
Holy Quran Translation
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [every time, ] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when they perceived Our might, then did they flee from it.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Baskınımızı hissedince hemen oradan kaçıyorlardı.
-