Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 13. Verse
Word Analysis
لَا
Flee not
tarkuḍū
Flee not
wa-ir'jiʿū
but return
إِلَىٰ
ilā
to
مَآ
what
ut'rif'tum
you were given luxury
فِيهِ
fīhi
in it
wamasākinikum
and to your homes
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tus'alūna
be questioned
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."[1]
1
This is a very meaningful sentence. It may mean:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(It was said to them,) "Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹They were told,˺ "Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
‘Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Thereupon We called out to them, ) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct). '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned. '
George Sale
Holy Quran Translation
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]."
1
"Eski makamlarınızda soru sorulan, bilgi ve görgüsüne danışılan biri idiniz. Bu da sizi şımartmıştı." anlamına gelmektedir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kaçmayın, şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün! Belki sizden bir şeyler istenir[1]."
1
İtibarlı olduğunuzdan dolayı belki sizden bir şey isterler.
-