Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 16. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
khalaqnā
We created
l-samāa
the heavens
wal-arḍa
and the earth
وَمَا
wamā
and what
baynahumā
(is) between them
lāʿibīna
(for) playing
Rashad Khalifa
The Final Testament
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.[1]
1
This was to refute their entire conception of life which was based on the assumption that man was free to do whatever he liked, and there was none to call him to account or take him to task: that there was no life in the Hereafter where one’s good deeds would be rewarded and evil deeds punished. In other words, this meant that the whole universe had been created without any serious purpose and therefore there was no need to pay any heed to the message of the Prophet.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.
George Sale
Holy Quran Translation
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And not for play did We create the heavens and earth and all that is between!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We created not the heaven and the earth and what is between them in play.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[1] yaratmadık.
1
Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/laibin'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
1
Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık." Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:191; Sâd 38:27; Duhân 44:38.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları, oyun oynayalım diye yaratmadık[1].
1
{{44:38}}Duhan 44/38{{/}}-{{44:39}}39.{{/}}
-