Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 17. Verse
Word Analysis
لَوْ
law
If
aradnā
We intended
أَن
an
that
nattakhidha
We take
lahwan
a pastime
la-ittakhadhnāhu
surely We (could have) taken it
مِن
min
from
إِن
in
if
kunnā
We were
fāʿilīna
doers
Rashad Khalifa
The Final Testament
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.[1]
1
That is, this world has been created with a definite purpose and not as a plaything. For, if We had wanted to enjoy a sport, We would have done so without creating a sentient, rational and responsible creature like you. Far be it from Us to put man to trial and conflict for the sake of mere fun.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Had we wished to take to a sport, we would have taken to one from before ourselves; had we been bent on doing so.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If I wanted to have some fun, I would have done it otherwise (it is beneath the dignity of the Lord to let sensible creatures of his suffer just for fun. )
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
If We had meant to make something vain and idle We would surely have made it so on Our part. (But) We were by no means to do (such a thing).
George Sale
Holy Quran Translation
If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so].
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[for, ] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If it had been Our wish to make a game, we should surely have made it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Had We wished to take a diversion, We would have taken it from Ourselves — if We are the doers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.[1]
1
Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık (öyle değil, böyle yapardık)."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğlenmek isteseydik eğlenceyi katımızda olanlarla yapardık. Yapsak öyle yapardık.
-