Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 18. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
عَلَى
ʿalā
against
فَإِذَا
fa-idhā
behold
هُوَ
huwa
it (is)
وَلَكُمُ
walakumu
And for you
ٱلْوَيْلُ
l-waylu
(is) destruction
مِمَّا
mimmā
for what
Rashad Khalifa
The Final Testament
Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No, We cast the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. Woe to you for what you have described.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, We fling (send down) the truth (this Qur’ân) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Allâh by uttering that Allâh has a wife and a son).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter![1]
1
That is, the object for which this world has been created is to stage a conflict between the truth and falsehood. And you yourselves know that in this conflict falsehood has always been defeated and destroyed. You should, therefore, consider this reality seriously. For, if you build the system of your life on the false presumption that it is mere fun, you will meet with the same consequences as the former people did, who presumed that the world was a mere show and pastime. Therefore you should reconsider your whole attitude towards the message which has come to you. Instead of making fun of it and scoffing at the Messenger, you should take a warning from the fate of the former peoples.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim![1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.)
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
George Sale
Holy Quran Translation
But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But We hurl the truth against vanity and it triumphs over it, and then it passes away. And woe to you for what you describe!