Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 19. Verse
Word Analysis
وَلَهُۥ
walahu
And to Him (belongs)
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍi
and the earth
وَمَنْ
waman
And (those) who
ʿindahu
(are) near Him
لَا
not
yastakbirūna
they are arrogant
عَنْ
ʿan
to
ʿibādatihi
worship Him
وَلَا
walā
and not
yastaḥsirūna
they tire
Rashad Khalifa
The Final Testament
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Mustafa Khattab
The Clear Quran
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
To Him[1] belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him[2] neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.[3]
1
From here begins the discourse on the confirmation of Tauhid and the refutation of shirk for these were the actual bases of the conflict between the Prophet (peace be upon him) and the disbelievers of Makkah. The line of argument is this: The whole system of the universe is a clear proof that there is One Allah Who is its Creator, Sovereign, Ruler, and Lord and it is a falsehood that there are many gods who are partners in His Kingdom and Sovereignty, or that there is a Supreme God Who has under Him some minor gods to conduct the affairs of His Kingdom. This proof is also based on the preceding verses in which it has been stated that the universe has not been created as a pastime or a plaything, but for a serious purpose and that there has always been a conflict between the truth and falsehood, and falsehood has always been defeated and destroyed.
3
That is, they are engaged in His service day and night without grumbling or ever feeling wearied.
2
That is, the angels whom the mushriks of Arabia believed to be the children of God and worshiped them as partners in Godhead.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah).
George Sale
Holy Quran Translation
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; and those in His presence are not too proud for His service, nor do they grow weary,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda kim varsa O'nun (El Esma manalarının açığa çıkması) içindir! "HU"nun indinde olanlar, O'nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun katındakiler, ne O'na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa göklerde, yerde kim varsa O'nundur, O'nun huzurundakiler O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1]
1
Meleklerin [tesbih]i ve ibadetiyle ilgili benzer mesajlar: Nisâ 4:172; A‘râf 7:206; Ra‘d 13:13; Nahl 16:49; Enbiyâ 21:19, 20; Zümer 39:75; Mü'min 40:7; Fussilet 41:38.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'a aittir. Onun yanında olanlar ona kulluk etmekten ne büyüklenerek geri durur ne de yorulurlar[1].
1
{{4:172}}Nisa 4/172,{{/}} {{7:206}}A'raf 7/206,{{/}} {{16:48}}Nahl 16/48{{/}}-{{16:49}}49,{{/}}{{17:44}} İsra 17/44,{{/}} {{41:38}}Fussilet 41/38.{{/}}
-