Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 2. Verse
Word Analysis
مَا
Not
yatīhim
comes to them
مِّن
min
of
dhik'rin
a Reminder
مِّن
min
from
rabbihim
their Lord
muḥ'dathin
anew
إِلَّا
illā
except
is'tamaʿūhu
they listen to it
وَهُمْ
wahum
while they
yalʿabūna
(are at) play
Rashad Khalifa
The Final Testament
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Qur’ân) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whenever any fresh admonition[1] comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,[2]
2
The words of the original text may also be interpreted as: They do not take life seriously but treat it as a sport and a joke.
1
"New revelation": A new Surah of the Quran.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
George Sale
Holy Quran Translation
No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i. e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play—
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Whenever there comes unto them any new re­minder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No remembrance from their Lord comes to them anew but they listen to it while they play,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinden gelen yeni bir öğretiyi, ancak alaya alarak dinliyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinden[1] yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen onu eğlenerek dinlerler.
1
 Sahiplerinden
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.[1]
1
* Kuran, Muhammed peygambere verilen biricik mucizedir (29:51). Muhammed peygamberin dönemindeki müşrikler, bir kitabın kendi başına mucize olamayacağını ileri sürerek, geçmişteki peygamberlerin mucizelerine benzer mucizeler görmek istediler (11:12; 17:90-95; 25:7, 8; 37:7-8). * Kuran'ın matematiksel mucizesinin 1974 yılında ortaya çıkması karşısında günümüz müşrikleri de aynı tavrı gösterdiler. Matematiksel mucize, dinin sadece Tanrı'ya hasredilmesini gerektirince, "Kuran'da matematik mi olurmuş?" diye mesajı inkar ettiler. Kuran'ın matematiksel mucizesini keşfetmek için seçilen adam müslümanları sadece Allah'a kul olmaya, din adamlarını ve peygamberi O'na ortak koşmamaya çağırdığında müşriklerin büyük tepkisini aldı ve Suudi, Pakistan ve Afganistan merkezli uluslararası bir terörist grubun Sünni mukallitleri tarafından 1990 yılında Arizona'daki Tucson Mescidinde şehit edildi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.[1] O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki![2]Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"
1
Benzer mesaj: Şu‘arâ 26:5.
2
İnkarcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:154, 186; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinden kendilerine gelen her yeni zikri /bilgiyi sadece eğlenerek dinlerler[1].
1
{{26:5}}Şuara 26/5{{/}}-{{26:6}}6.{{/}}
-