Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 20. Verse
Word Analysis
yusabbiḥūna
They glorify (Him)
al-layla
[the] night
wal-nahāra
and [the] day
لَا
not
yafturūna
they slacken
Rashad Khalifa
The Final Testament
They glorify night and day, without ever tiring.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They proclaim His purity night and day, never slackening.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They glorify Him night and day, without flagging.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
they glorify Him tirelessly night and day.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They are never tired of worshipping Him day and night.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Nor cease to endeavour praising Him night and day.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They glorify (Him) night and day (and) they flag not.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They celebrate His praises by night and day without intermission.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
George Sale
Holy Quran Translation
They praise Him night and day: They faint not.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They glorify Him by night and day, without ever flagging.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They. celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
they extol His lim­itless glory by night and by day, never flagging [therein].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They give glory night and day, and they flag not.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih[1] ederler.
1
Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]
1
Ayetteki [lâ yeftürûne] fiili aynı konuda Fussilet 41:38'de geçen [lâ yes'emûne] fiili gibi "kesinti vermemek", "bıkmamak", "yorulmamak", "aralık vermemek", "gevşeklik göstermemek" şeklinde anlamlar içermekte ve meleklerin gece gündüz dur durak bilmeden, ibadet ve tesbih konusunda [fetret] yaşamadan tesbihe devam ettiklerini ortaya koymaktadır. "Ara vermek" anlamına gelen fetret kelimesinin de aynı kökten geldiği düşünüldüğünde, meleklerin aralıksız olarak tesbih ettikleri anlaşılmaktadır. Ayrıca ayette geçen [el-leyl] ve [en-nehâr] kelimeleri bütünüyle zaman kavramını kapsadığı için, meleklerin tesbihi sürdürdükleri ifade edilmiş olmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih[1] ederler.
1
Allah'ın koyduğu işleyiş yasalarına kesintisiz ve mutlak bir şekilde tabi olurlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar gece gündüz, bir gevşeklik göstermeden ona boyun eğerler.
-